诚彼娘之非悦
1、“母之,诚彼娘之非悦”意思是“妈的,真他妈不高兴”。悦,高兴。
2、“母之,诚彼娘之非悦”出自学生用文言文写的小牢骚。
3、原文:汝彼娘之大去老妪,若非吾之留去操之在汝,今日言吾之阖眼小憩,定当顶不少于两三句。愤也,小憩者,非止吾也,何也点而言之?况乎余尚未失神,其冤枉也。汝有何能? 若真有能,何也伏于案上之学子者多于半者?厌汝者十者多有六,汝良乎?其数可见也。前事不咎,今日之事则可恶也,而令吾所气愤。母之,诚彼娘之非悦。
诚彼娘之非悦什么意思
原文:母 之 诚 彼 娘 之 非 悦
翻译:妈 的 真 他 娘 的 不 爽
《母之,诚彼娘之非悦》是连载于晋江文学城的小说,作者是洛雪Shirley。
扩展资料:
翻译手段
一、录
凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名、物名、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
二、释
这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
三、理
调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。