屈文生

时间:2024-07-24 13:04:56编辑:揭秘君

华东政法大学怎么样啊

华东政法大学不错,华东政法大学是新中国创办的第一批高等政法院校,是一所以法学学科为主,兼有经济学、管理学、文学、工学等学科的办学特色鲜明的多科性大学,被誉为“法学教育的东方明珠”。在教育部学位与研究生教育发展中心2012年学科评估中,法学一级学科位列全国五强;2016年学科评估中,法学获评A级,政治学获评B级。2018年,学校被遴选为上海市高水平地方高校。扩展资料:学校拥有法学、公共管理一级学科博士学位授予权、硕士学位授予权,应用经济学、政治学、马克思主义理论、社会学、外国语言文学、新闻传播学一级学科硕士学位授予权。学校建有16个博士学位二级授权学科、46个硕士学位二级授权学科、24个本科专业,以及法学博士后流动站;有1个国家级重点学科、5个省(部)级重点学科、2个上海市一流学科、上海市高峰高原学科各1个。参考资料来源:华东政法大学——学校简介

华东政法大学怎么样

华政作为法学的五院四系之一,法学实力是毋庸置疑的,另外从学校环境和设施来看,华政也是一所比较优秀的学校。作为18级华政在读学子,我从几个方面具体说说华政的情况。学习篇华政的图书馆在正对着大门,第一次去学校的时候有被惊艳到,非常气派和漂亮,紧挨着图书馆的是钟楼,每到整点都会响起悠扬的钟声,整个校园都能听到。钟楼和图书馆图书馆里总共有四层,电梯、自助借阅机、免费饮用水等设施一应俱全,自习室的座位可以在小程序上预约(不用担心被别人抢座啦),电脑可以用校园卡免费使用4小时。比较有特色的服务是图书馆的“你约我讲”活动,面向全校师生接受预约讲座,内容为学校已购中外文数据库使用方法培训,满20人即可开讲,以便同学们可以快速掌握数据库使用方法,为论文的撰写打下坚实基础。图书馆内微机室除此之外,学校还在寝室楼下安排了自习室,不想跑到图书馆看书学习的同学可以在寝室楼下就近学习哦!生活篇寝室。华政寝室是四人间,上床下桌,有某品牌空调,有一个小阳台(配有晾衣杆),没有独立卫浴,走廊两端有一大一小两个厕所和盥洗室,寝室每天熄灯时间是晚上11:00,这个点之后不能随意进出宿舍楼。寝室楼下有公共浴室、洗衣房、自动贩卖机等基础设施,生活还是比较方便的。宿舍内景食堂。华政总共有三个食堂,每个食堂都有各自的特色,并且价格也比较合理,一天开销在20~30元。一食堂是最大的食堂,总共有三层,食堂中间还摆放有钢琴供同学们弹奏。二食堂个人感觉是美食最多的食堂,来华政绝对不能错过二食堂的小笼包和酸奶!三食堂位于宿舍区,楼上还有超市,可以很方便的用餐和采购生活用品。三食堂运动娱乐篇运动场。华政有四百米塑胶跑道和足球草坪、篮球场、网球场、板球场、室内运动场,运动设施一应俱全,另外华政所在大学城有大学生运动中心,乘坐公交车15min内可以到达。网球场购物逛街。华政附近有一条著名的小吃街——文汇路,火锅、奶茶、麻辣烫几乎所有好吃的美食都能在这条路上找到,也是松江大学城学生闲暇时最爱的去处,另外周边还有万达广场、地中海广场等购物中心,都是坐公交车要不了多久就能到达。就业篇华政在江浙沪地区拥有丰富的校友资源,2020届毕业生总体就业率超过90%,近半数从事法律专业工作,并且八成以上在长三角区工作,另外超过1/3的学生升入复旦、上交等双一流大学,从数据上来看还是比较可观的。总的来说,华政还是一个相当不错的学校,欢迎学弟学妹们报考呀!

涉外公证翻译中须注意的问题

  我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”接下来,我给大家准备了涉外公证翻译中须注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。   涉外公证翻译中须注意的问题   一、 标题的翻译(The Translations of Headings)   公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。   涉外公证翻译工作量最多的往往是: 毕业 证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital1 Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption2)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。   翻译标题时应注意以下问题:   1. 标题中不用引号(Quotation3 Marks)及句号(Periods);   2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);   3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但   4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;   受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。   此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。   “婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4].诸如此类的细分。   二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)   1. “兹证明”的翻译   我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify4 that…”。   2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity5)   笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:   This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration6 office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.   这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered” 一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:   This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.   还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的 方法 是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。   三、 涉外公证书的落款(Close)   涉外公证书译文正下方须注明:   1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);   2. 公证处名称及盖章;   3. “中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;   4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。   此外,在 出国 留学 经济担保(Affidavit7 of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:   I certify that I will provide tuition fees, living epenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary8 assistance, I will provide this as well.   通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings9 Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License10)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County ”,而应译为“ City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“eecutive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。   有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的 实用英语 应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic11”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports12 to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”   扩展:海关常用英语词汇Custom English   1、B/L bill of lading 提单   2、L/C letter of credit 信用证   3、D/P documents against payment 付款交单   4、D/A documents against acceptance 承对交单   5、T/T telegraphic transfer 电汇   6、CFR cost and freight 成本加运费价格   7、C.I.F cost,insurance and freight 到岸价格   8、F.O.B free on borad离岸价   9、F.A.Q fair average quality 良好平均品质   10、FCL full container load 整箱货   11、LCL less than container load拼箱货   12、D/D demand draft 即期票汇   13、P.A particular average单独海损   14、F.P.A free from particular average平安险   15、W.P,A with particular average 水渍险   16、G.A general average 共同海损   17、LIBOR London inter1 bank offer rate伦敦银行同业折放利率   18、EW e works 工厂交货   19、FCA free carrier货交承运人   20、DAF delivered at frontier 边境交货   21、DES delivered e ship目的港船上交货   22、DEQ delivered e quay目的港码头交货   23、DDU delivered duty unpaied未完税交货   24、DDP delivered duty paid 完税后交货   25、M/T mail transfer信汇

涉外公证翻译中应注意的问题

笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助涉外公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”[2]随着全球经济一体化趋势 (Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。
  一、 标题的翻译(The Translations of Headings)

  公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

  涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

  翻译标题时应注意以下问题:

  1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

  2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

  3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

  4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

  受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

  此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4].诸如此类的细分。

  二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

  1. “兹证明”的翻译

  我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。

  2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

  笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered” 一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

  This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

  三、 涉外公证书的落款(Close)

  涉外公证书译文正下方须注明:

  1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

  2. 公证处名称及盖章;

  3. “中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;

  4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

  此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

  通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。

  有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

  以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。

  附注:

  1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。

  [1] 兰州大学法律系硕士研究生。

  [2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。

  [3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。

  [4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。

  [5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.

  [6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470页。


屈文生的简介

一、代表性成果(论文类)  1.[CSSCI论文]《早期中英条约的翻译问题》(Translation Problems in Early Sino-British Treaties),《历史研究》2013年第6期(本文被人大复印资料《中国近代史》2014年第4期全文转载;人大复印资料《历史学文摘》2014年第2期转摘;《历史教学》2014年第3期转摘)  2.[CSSCI论文]《早期中文法律词语的英译研究——以马礼逊为中心》(Early English Translations of Chinese Legal Terms: A Study Based on Robert Morrison’s Wuche yunfu),《历史研究》2010年第5期。  3.[A&HCI论文] Qu, Wensheng. Chinese translations of legal terms in early modern period:An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-19th century. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies. vol. 201, 2014, pp. 167–185.     4.[CSSCI论文] 《的重译与研究》(An Exploration into Translation-Related Problems of the Treaty of Nanking: with a Chinese Retranslation of the English Official Text),《中国翻译》2014年第3期。  5.[CSSCI论文] 《也谈白皮书的翻译》(About the Translation of White Paper on Judicial Reform in China),《中国翻译》2013年第3期。  6.[CSSCI论文]《中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题》(Problems in Translation of Chinese Legal Terms and Reflections on the Causes—Also on the Standardization of Translated Chinese Legal Terms in Recent Years),《中国翻译》2012年第6期。  7.[CSSCI论文]《若干法律术语英译商榷》(About the Translations of Some Legal Terms in the Chinese-English Dictionary of Current and Foreign Affairs),《中国翻译》2010年第4期。  8.[CSSCI论文]《和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播——以清末民初若干法律辞书收录的词条为例》(Translation and Reception of Japan-made Chinese New Legal Terms in Modern China: A Study Based on Early Law Dictionaries),《学术研究》2012年第11期。独立。  9.[CSSCI论文]《汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象》(Sources, Differences and Integration of Translated Chinese Legal Terms: A Case Study of the Legislative Terms in Four Chinese Jurisdictions),《学术界》2011年第11期。独立。  10.[CSSCI论文]《布莱克法律词典述评:历史与现状——兼论词典与美国最高法院表现出的“文本主义”解释方法》(Past and Present Portrayals of Black’s Law Dictionary),《比较法研究》2009年第1期。独立。

屈文生的介绍

华东政法大学校聘教授,法学博士,翻译学博士后,硕士生导师,外语学院副院长。上海市“曙光学者”。校重点学科翻译学科带头人,外语学院学术委员会委员,华东政法大学法律翻译研究所负责人。兼任中国法律语言学研究会常务理事、中国译协理事、中国英汉语对比研究会理事、全国外国法制史研究会理事、上海法学会外国法与比较法学会理事、法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会专家指导委员会委员、上海市地方性法规规章英文译审专家、《上海翻译》编委。“华政杯”全国法律翻译大赛项目的主要策划人和组织者。主讲的《英汉—汉英法律翻译》获上海市教委重点课程立项。曾获上海哲学社会科学优秀成果一等奖、教育部第十四届霍英东青年教师奖、高等教育上海市级教学成果三等奖。主要研究方向为翻译史、法律史、法律翻译、辞书史以及法律英语教学与测试1。

帮忙翻译一下,谢谢各位 文言文翻译

【原文】
肃宗子建宁王倓性英果,有才略。从上自马嵬北行,兵众寡弱,屡逢寇盗,倓自选骁勇,居上前后,血战以卫上。上或过时未食,倓悲泣不自胜,军中皆属目向之,上欲以倓为天下兵马元帅,使统诸将东征,李泌曰:“建宁诚元帅才;然广平,兄也,若建宁功成,岂使广平为吴太伯乎?”上曰:“广平,冢嗣也,何必以元帅为重?”泌曰:“广平未正位东宫,今天下艰难,众心所属,在于元帅,若建宁大功既成,陛下虽欲不以为储副,同立功者其肯已乎?太宗、太上皇即其事也。”上乃以广平王俶为天下兵马元帅,诸将皆以属焉。倓闻之,谢泌曰:“此固倓之心也。”
【译文】
唐肃宗的三子建宁王李倓为人英明果决,有雄才大略。他跟随唐肃宗从马嵬驿北上,因随行士兵人少而多老弱,多次遭遇盗匪。李倓亲自挑选骁勇的士兵在肃宗身边护卫,拼死保卫肃宗安全。肃宗有时不能按时吃上饭,李倓悲伤不能自已,为军中上下所赞赏。因此肃宗想封李倓为天下兵马大元帅,让他统领诸将东征。李泌说:“建宁王确实有元帅之才;然而广平王李俶毕竟是长兄,如果建宁王战功显赫,难道要让广平王成为第二个吴太伯吗?”肃宗说:“广平王是嫡长子,以后的皇位继承人,如何还需要去担当元帅之职来巩固自己的地位呢?”李泌说:“广平王尚未正式立为太子,现在国家艰难,众人心之所系都在元帅身上。如果建宁王立下大功,陛下即使不想立他做继承人,但是同他一起立下汗马功劳的人难道肯善罢甘休吗?太宗与太上皇(即唐玄宗)之事就是最好的例子。”于是,肃宗任命广平王李俶为天下兵马元帅,要求诸将都服从他的号令。李倓听到这件事,向李泌致谢说:“您这样做正符合我的心意。”


英语三级口语考试,如何向监考老师问候和告别。

哦 还有就是 几天前帮我指导的ABC天丅英语中心的教师要我明白 就是要掌握好英语是轻松的!必然具有符合的研习情境和实习口语对象 最关键就是外教水平 标准口音(建议找欧美外教)才可以,坚决每日口语学习,1&1针对性教学才可以有很.好.的学习效果~上完课还要重听课堂音频 更可以加深印象;若真的是没有人可以指导的情况,就到 VOA或沪江得到课后材料阅读,多说多问短时间英语水平会提高起来 学习效果应该可以达成目标的!走到考试的门口说may i cone in ?走到老师面前说good morning\evening teachers考完说thank you


姓屈的男孩名字,姓屈的男孩霸气好听的名字大全

姓屈的男孩名字,姓屈的男孩霸气好听的名字大全 屈子炎屈天衣屈俊杉屈美杉屈美衫屈夕雅屈芯雨屈鑫雨屈娅男屈诗涵屈洋屈晓东屈语帆屈语凡屈语忛屈玉佩屈子涵 屈子菡屈琳达屈灏轩屈明明屈朝新屈峻轩屈以臣屈梓轩屈言轩屈会化屈显了屈贵金屈偌然屈若然屈子玉屈梓玉屈恩茜屈恩玺屈恩熙屈兰芝屈兰鹃屈柏臣屈东乾屈维方屈文屈梓潼屈舒冉屈柏熙屈柏凡屈欣瑞屈睿宇屈柏含屈柏鸿屈欣慧屈尤飞屈恩琪屈宗浩屈东洋屈晨阳屈子昊屈志国屈建波屈涵屈涵硕屈小寒屈子罡屈子航屈子琪屈子曦屈子烨屈子晋屈子濯屈子默屈子瑜屈子墨屈琰婷屈全球屈海运屈奕辰屈文昊屈文昊屈晓娟屈晓燕屈宗仕屈和生屈和森屈南森屈楚桦屈何生屈和林屈林森屈林生屈楚生屈陇形屈俭彬屈红军屈梓桐屈晨屈若屈新清屈黎屈凌志屈定亮屈邓懿屈邓屈延贺屈震然屈卫平屈子芃屈子纩屈朔玄屈奷茹屈柏銮屈烨煌屈爵究屈少天屈天茗屈橙茗屈承橙屈茗屈上朝屈黹谚屈轩乙屈泽雨屈鹏宇屈红星屈星宇屈于俟屈宝根屈林琳屈若希屈悻宇屈惺宇屈松乐屈吕增屈华香屈华湘屈敬忠屈政忠屈节约屈秋贤屈科贤屈精诚屈卫镔屈娇瑞屈佳瑞屈瑞娇屈子骞屈武屈诺然屈擂磊屈愚鹰屈凡淞屈江洋屈凡凡屈凡屈依屈依依屈梦叙屈靖蓉屈梦如屈凡茜屈灵贝屈芮涵屈彦清屈雅如屈芳冉屈红屈昌勇屈淑颖屈蕊琪屈均云屈军军屈剑涛屈有才屈灵芝屈厉轩屈中恒屈照憧屈胜倚屈俊扬屈晓惠屈小惠屈美屈炜轩屈若兮屈若仙屈乐乐屈若熙屈幼晴屈云熙屈雅彤屈紫涵屈紫寒屈萌茵屈慧屈家慧屈乐蕊屈金鑫屈欣悦屈佳慧屈玥婷屈思琪屈若萱屈心慈屈悦悦屈乐萱屈晨茜屈董悦屈晨熙屈晨西屈恬屈恬恬屈杨烨屈仁均屈扬臣屈杨臣屈靖洋屈彦丽屈子跃屈子箭屈小亿屈汇甘屈永席屈国敦屈瑞莲屈冒臣屈仓玮屈伟屈益萱屈成杰屈鑫屈星星屈亟矶屈懋领屈杪泽屈沓潞屈颛可屈暄力屈山淦屈山溯屈山翔屈工峦屈誉天屈泽继屈润泽屈育民屈育国屈育岸屈育升屈育升屈育晟屈育腾屈育琳屈育褒屈峡漾屈浈烁屈浈云屈绥云屈民云屈夸云屈肃云屈捷云屈及云屈圣云屈靖云屈嵩络屈福屈迪飞屈柃琦屈朗潋屈中巍屈馨圣屈美卜屈良威屈福莲屈承屈刚屈焕汐屈迦誉屈萱淇屈思远屈阳屈绍山屈宏根屈梓栩屈琢培屈粲灿屈理屈艺瑞屈慧曼屈谆埔屈华康屈奕雯屈钰屈善屈春荣屈卓远屈楠楠屈欣昌屈蓬屈鸿圆屈临屈星翰屈祖斌屈海涛屈韦敏屈行状屈彤屈茗彤屈雨岚屈无咎屈笑彬屈育杉屈匀濒屈安安屈咏麟屈承玮屈晓龙屈俊维屈其军屈泽屈胜智屈晓余屈黄田屈兆铭屈文熙屈路屈焕杰屈雨杰屈钱亿屈歌屈杼丹屈乃圣屈莲清屈佚琛屈浩淼屈义泽屈云秀屈一鹭屈昆明屈慕珍屈其绅屈栩绰屈之陶屈伯羽屈乌屈文贤屈予泉屈旭枫屈盈湘屈莜屈仁忠屈大贵屈卫星屈噶尔屈岌堰屈瑗邡屈榕屈奕璇屈翎超屈嘉益屈腊肠屈明春屈中筠屈灵灵屈才洞屈如伟屈智翰屈振华屈太雯屈情川屈贝宁屈琼淳屈庆祥屈淞轶屈翰屈晰屈烹屈可焕屈乙天屈墨梓屈子寒屈亦响屈育宁屈玮彤屈晓籁屈镧屈蕴珈屈文麒屈诗遥屈潮阳屈锌鑫屈汶陶屈灵儿屈超皑屈超屈宸涔屈柏泠屈子健屈夏宇屈国清屈军芝屈佩晨屈依凡屈嘉闻屈轩萱屈江屈强屈冠博屈晓宸屈旺旺屈瑞华屈鑫雯屈希昭屈欣语屈保诚屈慧良屈宏斌屈利屈金枝屈楚烨屈方全屈裕屈锦涛屈强屈永华屈光辉屈子真屈蓝屈芳菲屈祺玮屈享伟屈清泉屈继政屈小曼屈家盈屈子琪屈征宇屈岩屈懿屈博书屈开承屈邦婕屈满元屈一洋屈亚彤屈韵涵屈会屈章齐屈晶蕊屈世炎屈填添屈书铭屈梦潇屈范侠屈一笑屈璋珏屈奕庆屈小平屈兽屈波豪屈昭铧屈傲臣屈来勇屈力瑕屈淼淼屈椿涵屈雁滨屈思屈欢桔屈琬真屈茗屈雨轩屈麻屈畅屈子馨屈若依屈馨海屈诗欣屈森森屈新屈曦屈润佳屈轩睿屈宽容屈德阳屈敏秀屈令荣屈守信屈姿汐屈清屈家宇屈贝宁屈为富屈晖天屈是人屈灵潇屈唤屈静涛屈贵屈睿彤屈佳伟屈洋天屈奕希屈孜涵屈泱存屈菠屈爱国屈仕鸿屈天鸿屈峰翌屈澳屈音屈桦屈婉斌屈佳珍屈宝成屈帅玄屈司屈沛楠屈骋屈尚屈惊弓屈永坚屈洪星屈博雯屈卉屈佳濠屈景宁屈跃跃屈芸祺屈虹烨屈奕驿屈兆辉屈梦沅屈格伦屈海晓屈意屈永宗屈福庚屈力厅屈伊帆屈墨屈秀云屈开毅屈胖人屈立华屈昊君屈姚钧屈亚伟屈岚屈相伶屈沦勋屈永强屈文和屈作涛屈金苍屈子安屈图灿屈璧翼屈国伟屈铭青屈文羲屈紫轩屈汝福屈达祺屈秋伊屈珂屈琦轩屈浈伟屈溢洵屈柯嘉屈春华屈岷越屈栩岑屈玉兴屈惠娴屈伟峰屈泰勇屈新旺屈奕洋屈子海屈荣博屈今来屈兆杰屈文科屈匀芷屈晨语屈钟城屈高浦屈芯艺屈鸿智屈蝶桦屈姬臣屈轩林屈敏芹屈拥强屈小斌屈崇洲屈子繁屈田风屈未屈浩天屈春波屈冠洲屈筱屈海珍屈昌建屈小天屈苏子屈韵欣屈璐芸屈彦翔屈镁郦屈一丛屈唐林屈宝霖屈吉润屈渝茗屈熙川屈韩奎屈成屈祺秦屈旭琦屈培翔屈毅娴屈思润屈惠娴屈雨轩屈宜田屈兵屈盈志屈树屈国霄屈嘉宜屈翼海屈雨沛屈海海屈学锦屈家倚屈洪春屈爱军屈伦容屈培华屈庭恩屈百源屈皙屈允润屈新华屈清妙屈稳宇屈瑞海屈述艮屈徐虫屈激屈智屈石峰屈宇涵屈鹏屈运法屈宏图屈昀麟屈毅屈自得屈显鹏屈瑜屈光辉屈天雨屈溢成屈沁妤屈金畅屈楠楠屈卓凡屈锦郴屈贵一屈夏佳屈九成屈妮雅屈谢灏屈友哲屈珈煜屈舒舒屈沫轩屈嘉木屈宝荣屈淇惠屈奇屈静屈紫晨屈爱芹屈彦霏屈春灵屈鑫惠屈勰屈俊香屈萸屈皓天屈警锦屈盛姜屈伟冬屈芸芸屈熠然屈镇滢屈玉良屈海恺屈兰兰屈培善屈付康屈俊潼屈炅屈听璇屈哲忻屈艳珂屈欣鑫屈秀莲屈东海屈语瞳屈永辉屈闵栩屈厚载屈灿屈蕊荷屈新方屈为屈木木屈珈海屈麒芈屈伟杰屈绮海屈天喻屈睿兰屈波屈济泽屈成位屈子琦屈宁屈学霖屈学满屈海砾屈时山屈海龙屈乾霖屈中武屈农兵屈志超屈帝儒屈骏臣

屈姓宝宝名字推荐

  给屈姓宝宝取名更是一门学问哦。你是不是也困扰着怎么给屈姓宝宝取个好听的名字呢?接下来我带你了解一下2017屈姓宝宝名字推荐,一起来看看该怎么给屈姓的宝宝取名字。


  屈姓宝宝取名的 方法
  【1】、以德为名

  中国人分很注重品德,从古至今,以德为名已经成为了一种传统。古有的曹孟德、张翼德,今有张学良、朱德、李德生等。

  【2】、以平安为名

  家长期望宝宝一生平平安安,顺顺利利,则以平安为名。古有张顺、董平,今有李宁、余纯顺等。

  【3】、以貌为名

  家长希望宝宝容貌俊美,以相貌起名也是一种方法,如刘英俊、迟帅等。

  【4】、以 典故 为名

  我国传统下来的典故数不胜数,家长们都乐于以典故为名,既容易记住又有 文化 内涵。如王若飞取自《木兰辞》里的“万里赴戎机,关山度若飞”。张养浩取自《孟子》里的“君子养浩然之气”。

  【5】、以长寿为名

  古有辛弃疾、霍去病,仅有牛百岁、张万年等。

  【6】、以 名言 志

  以志向为名,体现了中国人注重家教、望子成龙的传统。而且这一名字可耳濡目染地起到督促孩子努力向上的作用,让孩子从小有一种责任和理想,并时刻牢记自己的使命。如钱学森、徐鹏飞、聂耳。

  【7】、以名表达爱情

  这是一种非常浪漫的起名方法。如林青霞,夫姓李,小孩则起名为“李爱林”。

  【8】、按辈分起名

  一个家庭或一个家族中,同辈人的名字中往往有一个共同的字,即范字,表示辈份相同。如:毛泽民、毛泽潭;宋美龄、宋庆龄、宋霭龄。有的名字本身就带有象征辈份或长幼的字,如伯为长、仲为次、季为三等。
  屈姓的起源
  屈姓宝宝起名之屈姓起源于姬姓,出自远古黄帝后裔狂屈竖,属于以先祖名字为氏。

  著名的清朝学者张澍在《姓氏寻源》中记载:“黄帝传有屈竖。”史书在典籍《国学·子部·道家》中记载:“黄帝理天下,始以中方之色称号。初居有熊之国,曰有熊帝,不好战争。当神农之八代榆冈始衰,诸侯相侵。以黄帝称中方,故四方僭号,亦各以方色称。

  佥共谋之,边城日骇。黄帝乃罢台榭之役,省靡丽之财,周戎士,筑营垒。帝问于首阳山。令采首山之金,始铸刀造弩。有于东海流波山得奇兽,状如牛,苍身无角一足,能出入水,吐水则生风雨,光如日月,其音如雷,名曰夔牛。帝令杀之,以其皮冒之,以为鼓,以击之,声闻五百里。帝令军人吹角为龙鸣,此鼓角之始也。

  于是又令作蹴踘之戏,以练武士。黄帝云:“日中必熭,操刀必割。”狂屈竖闻之曰:‘黄帝知言也。’”狂屈竖,为黄帝属下武将,后在平定蚩尤之乱时立有大功。他十分钦佩黄帝的德政,一直认为“武非决世”,就是单凭武力不能解决世间的所有问题。

  因此,当黄帝说“日中必熭,操刀必割”时,他非常赞同这个辨证的道理。其后代沿用其名字为屈姓。
  屈姓男宝宝阳光帅气的名字
  子轩 (轩:气度不凡 )

  睿渊 (睿智;学识渊博)

  弘文 (弘扬;文:文学家)

  哲瀚 (拥有广大的学问)

  雨泽 (恩惠)

  楷瑞 (楷:楷模;瑞:吉祥)

  建辉 (建造辉煌成就)

  晋鹏( 晋:进也,本义,上进 鹏:比喻前程远大 )

  天磊 (磊:众石累积 )

  绍辉( 绍:继承 辉:光辉 )

  致远 (出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”)

  烨磊 (光明磊落)

  晟睿(“晟”是光明、兴盛的意思;“睿”是智慧的意思)

  文博(文采飞扬,博学多才)

  天佑(生来就有上天庇佑的孩子)

  英杰(英俊杰出)

  致远 (出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”)

  俊驰(出自 成语 :俊才星驰)

  雨泽 (恩惠像雨一样多)

  烨磊 (光明磊落)

  旭尧 (旭:旭日 尧:上 时期的贤明君主,后泛指圣人 )

  英杰(英俊杰出)

  圣杰 (圣:崇高 杰:杰出 )

  鑫鹏 鑫:财富 鹏:比喻气势雄伟

  俊楠 (俊:英俊 楠:坚固 )
  屈姓女宝宝取名诗意的名字
  琪涵(有美玉一般内涵的女孩)

  佳琦 (琦,是玉的意思,佳琦意思是犹如上好美玉一样白璧无暇!)

  雪丽(美丽如雪)

  依娜(有伊人风采,娜一般指姑娘美丽,婀娜多姿嘛)

  雅芙(文雅,如出水芙蓉一般)

  雨婷(温柔,聪明,漂亮)

  怡香(香气怡人)

  韵寒(即蕴涵)

  莉姿(具有公主或王后的一切风度与姿色)

  凌薇(气势、朝气都凌人,薇,祝她将来成为一代名人)

  美莲(美丽如莲花一样,还有出淤泥而不染的高尚品质)

  雅静(优雅文静)

  雪丽(美丽如雪)

  韵寒(即蕴涵)

  莉姿(具有公主或王后的一切风度与姿色)

  梦璐(如梦幻般的女孩,璐,谐音露,露字为日月结合的灵之美.智慧且不夸张)

  沛玲(精神充沛,小巧玲珑)

  欣妍(开心愉快,妍是美丽)

  曼玉(曼妙身材,婷婷玉立)

  歆瑶( 歆:心悦,欢愉 瑶:美玉 )

  凌菲 (菲:草木的香气很浓 )

  梦瑶 瑶:美玉

  静宸 宸:古代君王的代称


法律英语资料?

1. 打下法律英语词汇的基础。法律英语和普通英语的重要区别之一就是:法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
2.坚持听原版的法律节目。abc及bbc等每周都有与法律有关的节目,这些节目网上也可以收听
3.坚持看原版的法律新闻
4.学习法律英语中要多进行中英对比,多揣摩那些逻辑更为严密、语言更为地道的法律英文文本的写法,看到有不熟悉的用法要多做记录。
5.泛读和精读并行,找一些国际上常用的英文合同文本来深入研读。
6.在谈判中用,在起草中用,在审查中用。只有使用,才能掌握。不要怕错。
7.一开始的时候,可以多做法律文本的中英文互译,然后对照好的文本来提升自己的法律英语能力
8.多对比,多揣摩那些逻辑更为严密、语言更为地道的法律英文文本的写法;看到有更好的呈现方式的时候多做记录,多收集好的文本;
9.打下扎实的法律英语词汇的基础。需要注意打好基础,对英文合同、英文法律术语等尽量多熟悉;
可以分享法律英语的学习资料(留下邮箱,发给你们)


法律英语的学习用书

内容简介《法律英语》(修订版)编写遵循语言学习规律和法律英语的特点,力求使之具有科学性、实用性和针对性。在选票上,以介绍世界主要法律制度和部门法为主,每一个单元尽可能体现某一个部门法主要内容,并覆盖相关法律术语。在练习编排上,以培养学生运用听、说、读、写、译等技能为基点,以法律知识为内容,全面提高学生及其他法律英语学习者的法律英语水平。练习版块包括:阅读理解、术语练习、完型填空、短文翻译、听写、补充阅读、词义辨析和讨论。随着我国改革开放的进一步深入,特别是我国加入WTO之后,对既懂外语又熟知法律知识高素质复合型人才的需求不断增加。为了适应这一形势要求,有着丰富英语教学经验和法律教育背景的老师共同编写了《法律英语》(修订版)希望通过《法律英语(修订版)》能够对国家人才培养做出贡献。《法律英语》(修订版)供法律专业研究生一年级学生及水平相当的学习者使用。《法律英语(修订版)》共20个单元。目录Unit lThe U.S. Legal Tradition in Western Legal SystemsUnit 2The U.S. Court SystemUnit 3Constitutional LawUnit 4Criminal Law and CrimesUnit 5Criminal ProcedureUnit 6Civil ProeedureUnit 7Property-Landlord and TenantUnit 8TortsUnit 9ContractsUnit 10Antitrust LawUnit 11The U.S. Corporation LawUnit 12Securities LawUnit l3BankruptcyUnit 14Introduction of Intellectual PrOpertyUnit 15EVidenceUnit 16InternationaI Law and International Private LawUnit 17Arbitration CIauses and Submission AgreementsUnit 18Legal ProfessionUnit 19The RuleofLaw(I)Unit 20The Rule 0f Law(II)

上一篇:峰瑞资本

下一篇:深圳网购