“友谊地久天长”用英语怎么说?
“友谊地久天长”翻译为:Friendship Lasts Forever.
1、friendship
英 [ˈfrendʃɪp] 美 [ˈfrɛndˌʃɪp]
n.友情,友谊;友善的关系;友善,好意
复数: friendships
2、last
英 [lɑ:st] 美 [læst]
n.最后;末尾;上个;鞋楦(做鞋的模型)
vt.经受住;到…之后;够用;足够维持(尤指某段时间)
adj.最后的;最近的;最不可能的;惟一剩下的
vi.持续
adv.最后;上一次,最近一次
3、forever
英 [fərˈevə(r)] 美 [fɔrˈɛvɚ, fə-]
adv.永远;不断地,无休止地;老是,经常
n.永恒;极长的一段时间
They swore eternal friendship. True friendship lasts forever.
他们发誓友谊永恒不渝。真正的友谊恒久不变。
True friendship lasts forever. Spirit is the real and eternal
真正的友谊恒久不变。精神是真实的、永恒的
友谊地久天长英文是什么?
友谊地久天长英文是《Auld Lang Syne》。这是一首著名的苏格兰民歌,歌曲曾作为电影《魂断蓝桥》的主题曲,歌词优美、深情,怀念着旧日友人,回想着与朋友共同走过的路,一起同甘共苦,相互团结友爱,心里充满着激情。相关信息:Auld Lang Syne,即《友谊地久天长》旋律起伏不大,优美、抒情。第二和第四乐句相似,每个乐句都是从弱起小节开始的,每一乐句的结束音都长。歌曲现为2/4拍子,歌曲曲式为一段体方整性结构。四个乐句均为弱起拍,类似于我国的“起、承、转、合”的效果,逐句紧扣,起伏有层次,一气呵成。
画蛇添足的意思是什么? 寓意是什么?
画蛇添足:
画蛇时给蛇添上脚.比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适.也比喻虚构事实,无中生有.
画蛇添足 (发音 huà shé tiān zú)
【解 释】 画蛇时给蛇添上脚.比喻做了多余的事,反而有害无益,徒劳无功.
【出 处】 西汉·刘向《战国策·齐策二》:“蛇固无足,子安能为之足?”
【用 法】 连动式;作宾语;含贬义
【示 例】 周而复《上海的早晨》第四部:“他想接上去说,又觉得是~,只好惋惜地坐着没动.”
【近义词】 徒劳无功、多此一举
【反义词】 画龙点睛、恰到好处、恰如其分
【灯 谜】 巳
【典 故】
故事发生在古代楚国.有一家人家祭祀祖宗.仪式完毕后,把剩下的一壶酒,赏给手下的办事人员喝.人多酒少,很难分配.这几个人就商量分酒的办法.有个人说:“一壶酒分给几个人喝,太少了.要喝就喝个痛快.给一个人喝才过瘾呢!”大家都这样想,可是谁也不肯放弃这个权利.另一个提议说:“这样吧,让我们来个画蛇比赛.每个人在地上画一条蛇,谁先画完,谁就喝这壶酒.”大伙儿都赞成这个办法.于是每个人折了一根树枝,同时开始画起来.有一个人画得最快,转眼之间,把蛇画好了.他左手抓过酒壶,得意地看看同伴,心想,他们要赶上我还差得远哩.便洋洋自得地说:“我再给蛇添上几只脚,也能比你们先画完.”正当他画第二只脚的时候,另一个人把蛇画完了.他一把夺过酒壶说:“蛇本来是没有脚的,你画的根本就不是蛇.还是我先画完,酒应当归我喝.” 添画蛇脚的人无话可说,只好咽着唾沫,看别人喝酒.
[提示]
画蛇,就要象一条蛇;添上脚,就成了“四不象”.做任何事情都要实事求是,不卖弄聪明,不节外生技.否则,非但不能把事情做好,反而会把事情办糟.
[原文]
楚有祠者①,踢其舍人卮酒②.舍人相谓曰③:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒.”一人蛇先成,引酒且饮之④;乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足.”未成.一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足⑤,子安能为之足⑥?”遂饮其
酒⑦.为蛇足者,终亡其酒⑧.——《战国策》
[注释]
①祠(cí)——春祭.
②舍人——古代王公贵族手下的办事人员.卮(zhī)—— 古代盛酒的器具.
③相谓——互相商量.
④引酒——拿过酒杯.引,取过来.且——将要.
⑤固——本来.
⑥子——对人的尊称.安——怎么.
⑦遂——就.
⑧亡——失去.
示例 将军功绩已成,威声大震,可以止矣.今若前进,倘不如意,正如“~”也.(明·施耐庵《水浒全传》第一百十回)
英文:draw a snake and add feet to it—ruin the effect by adding sth.superfluous 蛇本来没有脚有人却给它加上脚,故事见《战国策·齐策二》.比喻做事多此一举,反而坏事.例:今若前进,倘不如意,正如画蛇添足也.——《三国演义》
友谊天长地久的英文是什么?
友谊地久天长中文翻译:Friendship lasts forever.一、读音:1、英 [ˈfrendʃɪp lɑːsts fərˈevə(r)] 。2、美 [ˈfrendʃɪp læsts fərˈevər] 。二、短语:1、True friendship lasts forever.真正的友谊地久天长 ; 真正的友谊却是永恒 ; 真正友谊天长 ; 真正的友谊恒久不变。2、Our friendship lasts forever .我们的友谊将会持续到永远。英语翻译技巧:省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
请帮忙翻译一下
sorry sorry sorry sorry
不会逃避 紧握的手不会放开 baby
shawty shawty shawty shawty
非常非常的出色 清澈的眼眸如女神一般 baby
【始源】还有 已经
再快一些 再快一些 还来得及 到底想怎样
【艺声】(变得无法自拔)
【圭贤】身体僵硬 内心融化 晕眩的世界
【艺声】(不想自拔)
【厉旭】不在乎被晒过的皮肤
【晟敏】大胆无畏的炫目笑容
【厉旭】一直到小手指尖都快要被感染
【晟敏】不可救药的 fall in love
sorry sorry sorry sorry
不会逃避 紧握的手不会放开 baby
shawty shawty shawty shawty
非常非常的出色 清澈的眼眸如女神一般 baby
dance........
【始源】(迷上你了啊 baby)
【东海】go...冲进了爱的陷阱
【圭贤】(hey go)
【东海】请不要戏弄 找小小的期待
【艺声&强仁】(你是)i love maker
(谁也)不会放弃
(我是)不会放弃的
(大声喊着 one two three fore)
【厉旭】你用举止和视线俘虏了我
【晟敏】静静进行着的妄想
【厉旭】废寝忘食的沉溺于其中
【晟敏】无法回头的 fall in love
sorry sorry sorry sorry
不会逃避 紧握的手不会放开 baby
shawty shawty shawty shawty
非常非常的出色 清澈的眼眸如女神一般 baby
dance........
【始源】(迷上你了啊 baby)
let’s dance......
【艺声】hey!越是不能做的事啊 越容易陷入其中 yeah
【圭贤】(oh~)已经不能回头 我好像变得有些可笑 hey!hey!hey!
【希澈】永远只属于我一人的 在我身边
【强仁】因为我会带你看最美的梦
【厉旭】比起说爱你不如道出我的心里话
【艺声】锁定目标的话 看
that that that that girl
sorry sorry sorry sorry
不会逃避 紧握的手不会放开 baby
shawty shawty shawty shawty
非常非常的出色 清澈的眼眸如女神一般 baby
这是我一对照mv一个一个打出来的 ...
累啊........
你可要认真看哦!
请帮忙翻译一下
此时此刻,世界上不同地方的人们正在做着不同的事情。A 在伦敦,现在是下午五点钟,人们下班在回家的路上。他们正在等待着公交车或者火车。一些人正在开车回家。一些人正在从公车或者火车上下来。一些人正在家里喝下午茶或者小酌一杯。B 在墨西哥,现在是晚上八点钟,所以人们没有在喝下午茶。他们正在家里或者餐厅里享用晚餐。一些人正在去电影院的路上或者正在看电影。一些人正在家里看电视或者玩游戏。C 在北京,现在是晚上一点钟,所以人们没有在吃晚餐。大多数人在睡觉。而有一些人正在工作,有一些人正在下班回家的路上。D 在洛杉矶,现在是早上九点钟。人们没有在睡觉。他们在工作。孩子们正开始上课。E 在纽约,现在是十二点钟。人们没有在工作。他们在吃午餐。他们吃着汉堡或者热狗,喝着咖啡或者可乐。一些人在见朋友,打电话或者购物。