条款英文

时间:2024-04-26 08:18:02编辑:揭秘君

急!英文条款内容翻译!

背景: h *** c 的员工享有免抵押贷款 (unsecured facilities)
而贷款限额 (limit)于入职前已按法例 (ordinance) 或银行内部政策 (internal bank policy) 规定. 员工可能分多次或有多项这类贷款
但贷款总额 (aggregate) 不能超过上述限额. 文件: h *** c 员工授权 h *** c 查核已批出的免抵押贷款
看看贷款总额 (aggregate) 可有超出规定的限额. 如有超额
则员工自愿将贷款总额降低来配合贷款限额 (limit)的规定.
我在此授权汇丰检查由汇丰授予我的无抵押设施。如果其总数超过上述限额,我同意在我受雇于汇丰银行之前减少我在汇丰的无抵押设施,以符合由上述条例或任何银行内部政策@ 所规定的限额 。
I trlate at google. Here is what I have got. 我在此授权汇丰检查无抵押设施授予汇丰给我。如果总无抵押设施给予我的汇丰超过上述限额,我同意我的聚合减少不安全设施,汇丰银行在遵守限额规定由上述条例或任何银行内部政策@生效日期前,我的就业与汇丰银行。 I hope I can help you!


条款英语怎么说

问题一:法律法规里面的条款第一条 英语 怎么说 The first term of legislative regulation.
The first condition of the legislative regulations.

问题二:依照相关条款规定 英文怎么说 In accordance with the relevant provisions

问题三:“以下制定的条款”用英语怎么说啊 the following formulated terms

问题四:英语条款翻译 5分 (1) wooden cases (wrapped in sacks), about 38 kg net each
(2) wooden boxes, each box 5 (separated packing) - bike
(3) the PVC bags, 6 kg net weight for each bag, 5 bags of a wooden case
(4) in cartons, lined with waterproof paper, each about 20 kg net
(5) cloth, each package of twenty horses, each size 42
(6) baskets, outsourcing linen, hemp rope tied, 50 kilograms per bundle
(7) the cartons, lined with tin, 11 kg net each
(8) new steel drum packing, net weight 175 kg
(9) cloth bags, each bag is 5 kg, 10 a gunny bags
(10) in cartons, 100 cartons, each carton is 0.5 kg
Each bag paper (11) and sets of plastic bag, every dozen to a new strong wooden cases/cartons, suitable for long distance ocean, well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough move ?

问题五:英文合同条款翻译 条款可分割性 本合同规定的任何个人,任一条款无效,或遗漏提供任何主题,不影响本合同其他条款的有效性。在这种情况下,当事人应当寻求解决方案是接近尽可能的经济影响的无效条款。

问题六:合同条款的英文,合同条款的翻译,怎么用英语翻译合同 合同条款
[词典] [化] terms of the contract; [经] contract clause; contract terms;
[例句]伦德尔市长强加了新的合同条款。
Mayor Rendell imposed the new contract terms.

问题七:英文合同条款翻译 18. 与本协议无关的任何人士都可实施的合同法(关于第三方权利),对本协议是不会产生任何权利。
19. 除了不影响普通法和衡平法所赋予的权利与补偿之外,本协议保证人的权利与补偿是可累积的。另外,保证人在执行本协议所授予的任何一项权利或补偿时,这并不妨碍或阻止他执行本协议里的其他权利或补偿,或现有的普通法或衡平法所赋予的任何权利。

问题八:大侠帮忙:备损的英文怎么说 including one percent by loss
或者one percent by loss included

问题九:“交易后将视您接受并同意以下条款”用英文怎么说? 5分 Upon/After transaction, it is deemed that you have accepte常 and agreed to the following terms.

问题十:修改信用证条款,英语怎么说? Please amend the term of L/C, PLATE AND CHEMICAL FOR PRINTING to PLATE AND BLACKET FOR PRINTING. Because it is very difficult for us to book the shipping space if we mark CHEMICAL on the documents.


英文单词的一般缩写规则是什么?

1 单词缩写应省略在辅音之后,元音之前英文单词缩写一般以辅音结尾,而不以元音结尾。如 American 省略为 Am, 而不省略为 Ame 或 Amer , Medicine 或 Medical 缩写为 Med,European 缩写为 Eur 等。但 Science 例外,缩写为 Sci, 可能是因为元音 I 之后又是元音 E 的缘故。缩写刊名每个词首字母必须大写,而不可全部都用大写或小写 .2 压缩字母法仅个别单词采用压缩字母方式缩写,如 Japanese 缩写为 Jpn 而不是 Jan,National 应缩写为 Natl 而不是 Nat 等。经常有读者将 Japanese 写成 Jan 是参考文献著录中常见的错误。如 Japanese Journal of Ophthalmology ,应缩写为 Jpn J Ophthalmol,National Cancer Institute Research Report 缩写为 Natl Cancer Inst Res Rep. 而 Nat 是 Nature 和 Natural 的缩写,如 Nature Medicine,Nature biotechnology 分别缩写为 Nat Med,Nat Biotechnol. 另外 CN 是中国的国别代码,期刊缩写刊名中, ChinaChinese 不得缩写为 CN ,而应缩写为 Chin. 采用压缩写法是为了避免与其他常用缩写混淆。如 Japanese 不能缩写为 Jan, 可能是 Jan 是 January 的固定缩写形式, National 缩写为 Natl 而不缩写为 Nat, 可能是 Nat 是 Nature 和 Natural 的缩写。3 学科名称缩写刊名中学科名称缩写很常见,因而了解学科名缩写规则非常必要。凡以 -ogy 结尾的单词,一律将词尾 -ogy 去掉,如 Cardiology 缩写为 Cariol , Biology 缩写为 Biol, 以 -ics 结尾的学科名词,缩写时将 -ics 或连同其前面若干字母略去。如 Physics, 缩写为 Phys, 以 -try 结尾的词,缩写时将 -try 连同前面若干字母略去。如 chemistry 缩写为 Chem, 其中也包括其他形容词的缩写。4 刊名中常用词和特殊单词的缩写期刊名中有些常用单词可以缩写为一个字母,如Journal缩写为J,Quarterly缩写为Q,Royal缩写为R,New缩写为N,South缩写为S等。5 刊名首字母组合有些杂志名称缩写采用首字母组合,而且已被固定下来,一般都是国际上有较大影响的期刊,并得到国际上众多索引性检索工具的认同。如The Journal of American Medical Association缩写为JAMA,British Medical Journal缩写为BMJ等。6 国家名称的缩写刊名中国家名称的缩写分为两种情况。如国家名称为单个词汇,缩写时常略去词尾或词的后部分若干字母。如American缩写为Am,British缩写为Br,Chinese缩写为Chin等。而国家名称由多个词组组成时,常取每个词的首字母,如United States of America缩写为USA或US。7 虚词一律省略有许多虚词,如the,of,for,and,on,from,to等,在缩写时均省去。


英语条款翻译

1) wooden cases (wrapped in sacks), about 38 kg net each
(2) wooden boxes, each box 5 (separated packing) - bike
(3) the PVC bags, 6 kg net weight for each bag, 5 bags of a wooden case
(4) in cartons, lined with waterproof paper, each about 20 kg net
(5) cloth, each package of twenty horses, each size 42
(6) baskets, outsourcing linen, hemp rope tied, 50 kilograms per bundle
(7) the cartons, lined with tin, 11 kg net each
(8) new steel drum packing, net weight 175 kg
(9) cloth bags, each bag is 5 kg, 10 a gunny bags
(10) in cartons, 100 cartons, each carton is 0.5 kg
Each bag paper (11) and sets of plastic bag, every dozen to a new strong wooden cases/cartons, suitable for long distance ocean, well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling.
(12) waterproof in cartons, lined with plastic sheets, reinforced with metal straps outside, no more than 35 kg weight per box.


外贸贸易条款术语

法律主观:国际贸易(InternationalTrade)是指不同国家(和/或地区)之间的商品和劳务的交换活动。国际贸易是商品和劳务的国际转移。国际贸易也叫世界贸易。国际贸易由进口贸易(ImportTrade)和出口贸易(ExportTrade)两部分组成,故有时也称为进出口贸易。贸易术语国际贸易术语又称价格术语。国际贸易中,买卖双方所承担的义务,会影响到商品的价格。在长期的国际贸易实践中,逐渐形成了把某些和价格密切相关的贸易条件与价格直接联系在一起,形成了若干种报价的模式。每一模式都规定了买卖双方在某些贸易条件中所承担的义务。用来明这种义务的术语,称之为贸易术语。贸易术语所表示的贸易条件,主要分两个方面:其一,说明商的价格构成,是否包括成本以外的主要从属费用,即运费和保险;其二,确定交货条件,即说明买卖双方在交接货物方面彼此所承担的责任、费用和风险的划分。贸易术语是国际贸易中表示价格的必不可少的内容。开报价中使用贸易术语,明确了双方在货物交接方面各自应承担的责任、费用和风险,说明了商品的价格构成。从而简化了交易磋商的手续,缩短了成交时间。由于规定贸易术语的国际惯例对买卖双方应该承担的义务,作了完整而确切的解释,因而避免了由于对合同条款的理解不一致,在履约中可能产生的某些争议。

贸易协议英文

贸易协议的英文是Trade agreement。贸易协议是为了促进不同国家之间的经济贸易合作而签订的合约。贸易协议旨在促进国际间商品和服务的交易,并为各国企业提供更开放、稳定和可预测的商业环境。贸易协议可以是双边协议,也可以是多边(区域)协议。双边协议是指两个国家直接达成的协议,多边协议通常涉及到多个国家之间的贸易关系和贸易规则的草拟和协商。贸易协议的内容通常包括降低和消除关税和非关税贸易壁垒、促进贸易自由化、保护知识产权、实行投资自由化和促进服务贸易自由化等。贸易协议可以为加快各国经济发展、促进国际间商业合作以及加强各国间的政治、经济、文化联系提供一个平台。目前,各个国家之间签署的贸易协议有很多种,包括了跨境贸易、投资、合作与发展等方面。常见的贸易协议有美国北美自由贸易协议(NAFTA)、欧盟和中国之间的合作协议、东盟自由贸易区协议(AFTA)、CPTPP(跨太平洋伙伴关系协定)等。贸易,是自愿的货品或服务交换。贸易也被称为商业。贸易是在一个市里面进行的。最原始的国际贸易合同必须具备的贸易形式是以物易物,即直接交换货品或服务。贸易协议是规范贸易行为的协议。国际贸易合同必须具备条件和内容1、合同双方具有相应的法律资格;2、合同是当事人双方意思的清楚表示;3、合同具有约因和对价;4、合同的内容符合法律的固定;5、合同形式符合法律规定。6、合同当事人具有行为能力。进出口双方在法律上必须具有签订合同的资格。7、当事人之间必须达成协议,这种协议按照自愿和真实的原则通过发盘与接受而达成。8、合同必须有对价和合法的约因。9、合同的标的和内容必须合法。任何合同的订立,必须保证不违法及不违背或危害国家的公共政策,否则无效。10、双方当事人的合意必须真实。11、合同必须符合法定的形式。根据我国《涉外经济合同法》涉外经济合同的订立,变更或解除,都必须采取书面的形式,这种书面形式不仅包括正式合同或确认书,也包括信件、电报、电传和传真。凡未采用书面形式的即为无效。 贸易合同必须具备的内容有:贸易合同当事人的基本信息;货物的基本信息;货物价款的确定方式及总价款、付款方式、付款时间;货物交付使用条件和日期;货物质量标准承诺;货物配套设施的交付承诺和责任;解决争议的方法;违约责任等。

合同英语翻译方法

  翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!   商务合同英语翻译方法   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。   一.公文副词   但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon hereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabovehereinbefore;   在下文:hereinafterhereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。   例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。   This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。   The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   二、谨慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。   2.1. shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。   2.2. abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide   by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。   例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。   Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   2.3. change A to B 与 change A into B   英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。   例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。   Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   2.4. ex 与 per   源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。   例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。   The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)   2.5. in 与 after   当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。   例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。   The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel   2.6. on/upon 与 after   当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。   例 7:发票货值须货到付给。   The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   2.7. by 与 before   当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。   例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。   The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)   三、慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   3.1. 限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   3.1.1 and/or   常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.   3.1.2 by and between   常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。   例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2. 限定时间   英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   3.2.1 双介词   用双介词英译含当天日期在内的起止时间。   例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than   用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。   例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   3.2.3 include 的相应形式   常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。   This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。   3.3. 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。   3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。   例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。   Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。   必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。   商务合同英语翻译技巧   一、名词与动词的互相转译   研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,   常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。   英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:   (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.   1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。   “repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。   两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。   (2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.   莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。   原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。   (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.   第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。   “the first ”指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用“believe”避免了重复,   使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,   这样更符合汉语的习惯。   有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:   (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.   统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。   本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,   人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”   用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。   同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,   则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:   (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.   原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。   试译如下:   The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.   译文罗嗦,而且不可猝读。   (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。   The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.   原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,   但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。   由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:   (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.   人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。   (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.   抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。   上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。   (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.   因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。   (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.   关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)   例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。   (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s account .   交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。   (12) In reimbursement of these ext ra expenses ,   please draw on us.   请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。   上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。

合同英文怎么说

合同英文:contract。一、拓展资料合同(hétong或hétóng)是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立的,它是市场经济条件下规范财产流转系的协议,各国的合同法规范的都是债权合同,而广义的合同还应关系的基本依据。因此,合同是市场经济中广泛进行的法律行为,人议,以及劳动合同等,这些合同由其他法律包括婚姻、收养、监护等有关身份关系的协进行规范,不属于我国合同法中规范的合同在市场经济中,财产的流转主要依靠合同。二、引证解释1、各方执以为凭的契约、文书。《周礼·秋官·朝士》“凡有责者,有判书以治则听”唐贾公彦疏:“云判,半分而合者,即质剂、傅别、分支合同,两家各得其一者也。”元无名氏《合同文字》楔子:“一应家私财产,不曾分另,今立合同文书二纸,各执一纸为照。”清翟灏《通俗编·货财》:“今人产业买卖,多于契背上作一手大字,而于字中央破之,谓之合同文契。商贾交易,则直言合同而不言契。其制度称谓,由来俱甚古矣。”老舍《二马》第五段五:“工人们已经和电影厂签了字,定了合同,没法再解约。”2、和合齐同;齐心协力。《礼记·乐记》:“流而不息,合同而化,而乐兴焉。”孔颖达疏:“言天地万物流动不息,会合齐同而变化者也。”《史记·李斯列传》:“上下合同,可以长久;中外若一,事无表里。”汉桓宽《盐铁论·险固》:“王者博爱远施,外内合同。”3、结合;缔结。《再生缘》第四五回:“夫人难任千金意,少不得,这段良缘要合同。”4、谓志同道合。《商君书·赏刑》:“是父兄、昆弟、婚姻、合同者,皆曰:‘务之所加,存战而已矣。’”朱师辙解诂:“谓道合志同之士。”《楚辞·东方朔》:“贤俊慕而自附兮,日浸淫而合同。”王逸注:“四海并合,皆同志也。”5、犹会同。《红楼梦》第五五回:“王夫人便命探春合同李纨裁处。”

信用证条款翻译

常见信用证条款英汉对照翻译
1.B/l showing costs additional to freight charges not acceptable.
除了运费以外,提单上不能显示其他费用.

2.THIS CERTIFICATE IS NOT REQUIRED IF SHIPMENT IS EFFECTED THRU N.S.C.S.A/U.A.S.C.
如果货由N.S.C.S.A/U.A.S.C运输,则无须此证明.

3. Extra copy of invoice for issuing bank"s file is required.
另外提交一份发票作为开证行留档.

4. A CONFIRMATION CERTIFICATE ISSUED BY THE APPLICANT’S REPRESENTATIVE, WHOSE NAME WILL BE INTRODUCED BY THE ISSUING BANK.
开证人代表出具的证明书,且签字要和开证行留存的相同.

5.SHOULD THE APPLICANT WAIVE THE DISCREPANCY (IES)WE SHALL RELEASE DOCUMENTS.
如果开证人接受不符点,我们将放单给开证人.

6. DOCUMENTS TO BE AIR COURIERED IN ONE LOT TO NEDBANK LTD.
单据需通过航空快递一次性寄给(开证行).

7. THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.
接受第三方单据.

8. SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN TRIPLICATE.ORIGINAL LEGALIZED AND CERTIFIED BY C.C.P.I.T.
3份签字的发票,其中正本需要贸促会认证.

9. SIGNED COPY OF THE BENEFICIARY"S LETTER ADDRESSED TO US ACCOMPANIED WITH COPY OF D.H.L .RECEIPT.
加签字的受益人证明,并提交DHL快邮底单.

10. B/L showing costs additional to freight charges not acceptable.
除了运费以外,提单上不能显示其他费用.

11. BENEFICIARY MUST COURIER ONE SET OF NON-NEGOTIABLE DOCUMENTS TO THE APPLICANT.
受益人必须快递一套副本单据给开证人.

12. ONE ORIGINAL BILL OF LADING PLUS COPY OF SHIPPING DOCUMENTS HAVE BEEN SENT TO US DIRECTLY BY D.H.L WITHIN 7 DAYS FROM BILL OF LADING DATE.
一正一副的提单已经在装船后的7天之内通过DHL寄给我们了.

13.DOCUMENTS PRODUCED BY REPROGRAPHIC SYSTEMS, AUTOMATED OR COMPUTERIZED SYSTEMS OR AS CARBON COPIES IF MARKED AS ORIGINAL ARE ACCEPTABLE.
接受复印,计算机打印等自动制单完成的单据,但需表面注名ORIGINAL.

14.A HANDING FEE OF USD80.00 TO BE DEDUCTED FOR ALL DISCREPANT.
有不符点的单据将收取80美元的费用.

15. Please advise beneficiaries by telecommunication.
请用电讯方式通知受益人.

16. If documents presented under this credit are found to be discrepant, we shall give notice of refusal and shall hold document at your deposal.
如果单据有不符点,我们将拒付,然后替你保管单据.

17. PACKING LIST IN THREE COPIES MENTIONING THE GROSS AND NET WEIGHT OF EACH PACKAGE AND THE MARKS.
3份装箱单,显示毛重净重和唛头.

18. NOTWITHSTANDING THE PROVISONG OF UCP500, IF WE GIVE NOTICE OF REFUSAL OF DOCUMENTS PRESENTED UNDER THIS CREDIT WE SHALL HOWEVER RETAIN THE RIGHT TO ACCEPT A WAIVER OF DISCREPANCIES FROM THE APPLICANT.
即使UCP500有规定,我行拒付了该信用证下提交的单据后,我行也保留开证人接受不符点后的我行的权利。

19.if dated and signed after this date by competent authorities it must bears the mention issued retrospectively.
如果权威部门在该日期之后签署,则必须倒签.
20. We hereby engage with drawers and/or bona fida holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit.
开证行承诺汇票的出票人和/或善意持票人将在单证相符的情况下得到议付.

21. Third party, Short From, and Chartered party B/L bill not acceptable.
不接受第三方提单,简式提单,租船提单.

22.except as far as otherwise expressly stated , this credit is subject to the uniform customs and practice for documentary credits, international chamber of commerce publication no.500 currently in force.
除非另有说明,该信用证遵守国际商会目前正实行的UCP500规则.

23.INSURANCE TO BE EFFECTED BY APPLICANT.
保险由开证人办理.

24. We have authorized bank A to debit our account and credit your account with the above sum.
我们已经授权A银行借记我们账户,并且贷记你们的账户.

25. We hereby engage with drawers and/or bona fida holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit.
开证行承诺汇票的出票人和/或善意持票人将在单证相符的情况下得到议付.

26.A charge of usd50.00 or equivalent will be deducted from proceeds for each additional set of documents presented.
如果提单了信用证没有规定的单据,在付款时将被扣除50美元(或等值).

27. IN REIMBURSEMENT OF NEGOTIATION MADE BY YOU IN CONFORMITY WITH THE TERMS OF THIS CREDIT, WE AUTHORIZE YOU TO DRAW ON OUR H.O.ACCOUNT.
如果单证相符,我们会授权你们从我们总行帐户索汇.

28. Shoud this be a transferable credit and should we be authorized to effect such transfer, please note that we are under no obligation to do so.
如果系转让信用证,并且确实要办理转让,必须到我行办理.

29. FULL SET SHIPPED ON BOARD B/L (LESS ONE ORIG) ISSUED TO OUR ORDER.
全套(除一份正本)的已装船提单,(收货人打成)TO ORDER OF 开证行.

30.ANY AMENDEMENTS UNDER THIS L/C WILL BE CONSIDER INFORCE UNLESS WE RECEIVED ANY REJECTION FROM YOU TO SAME WITHIN 15 DAYS FROM ITS DATE。
除非在开立后15天内我们收到拒绝,否则该信用证下的任何修改都将被视为有效.

31. INSURANCE POLICIES OR CERTIFICATES MUST EXPRESSLY STIPULATE THAT CLAIMS ARE PAYABLE IN THE CURRENCY OF THE DRAFT.
报单上必须显示偿付货币和汇票上显示的货币一致.

32. insurance policy/certificate issued in negotiable endorsed in blank for 110 percent fo invoice value.
正本保单,背书,投保金额为发票金额的110%.

33. SIGNED COPY OF THE BENEFICIARY"S LETTER ADDRESSED TO US ACCOMPANIED WITH COPY OF D.H.L .RECEIPT.
加签字的受益人证明,并提交DHL快邮底单.

34.ALL DOCUMENTS MUST BE MANUALLY SIGNED AND DATED ON OR AFTER THE DATE OF THIS L/C DATE AND MUST QUOTE THIS L/C NO. AND DATE.
所有单据必须在开证日期当天或者之后签发并签经过手签,并且著名信用证号码和开证日期。
35. BENEFICIARY’S CERTIFICATE ADDRESSED TO ISSUING BANK CONFIRMING THEIR ACCEPTANCE AND/OR NON-ACCEPTANCE OF ALL THE AMENDMENTS MADE UNDER THIS CREDIT.
受益人给开证行的证明,确认是否接受该信用证下的修改.


国际信用证条款翻译

1. ALL DOCUMENTS MUST BE ISSUED IN ENGLISH,UNLESS OTHERWISE STIPULATED IN THE LC.
除了信用证中有所约定,所有的文件需用应为出具
2. AN ADDITIONAL SET OF COPY DOCS IS REQUIRED.THE NEGOTIATION BANK/PRESENTING BANK MUST SEND TO US FOR OUR FILES ALONG WITH THE ORIGINAL DOCS OTHERWISE,USD10.00 WILL BE DEDUCTED FROM PAYMENT.
议付行或交单行需在正本单据外随附一套单据副本给我行,否则付款时将扣10美元
3.DISCREPANT DOCUMENTS WILL BE REJECTED. BUT IF FURTHER INSTRUCTION ARE NOT RECEIVED BY THE TIME THE APPLICANT HAVE ACCEPTED OR PAID FOR THEM .DOCUMENTS MAY BE RELEASED TO APPLICANT IN SUCH EVENT BENEFICIARY /NEGOTIATION BANK / PRESENTING BANK SHALL HAVE NO CLAIM AGAINST ISSUING BANK.
不符点单据将被拒付。如果申请人同意承兑或付款时没有接到进一步指示,单据会被放单给申请人,受益人/议付行/交单行将不能据此向开证行索偿。
4. THE HOURS FOR RECEIVING AND HANDLING CREDIT DOCUMENTS AT ISSUING BANK ARE LIMITED FOR 8:30AM TO17:00 PM. IF DOCUMENTS ARRIVE AT OUR ADDRESS STATED IN FIELDS 78 AFTER 17:00.THEY WILL BE REGARDED TO BE RECEIVED BY ISSUING BANK AT THE NEXT WORKING DAYS.
开证行在早上8:30到下午17:00接收和处理单据。如果单据在17:00后到达开证行在信用证78域中所列的地点,开证行将视接收日为下一个工作日
5: A HANDLING COMMISSION OF USD75.00 OR EQUIVALENT WILL BE DEDUCTED FROM PROCEEDS FOR EACH SET OF DOCS WITH DISCREPANCIES PRESENTED UNDER THIS LC.
该信用证下提交含有不符点的单据,将被扣除75美元或等值其他币种的处理费

in fields 78 after 17:00 应该这样断开比较好OUR ADDRESS STATED IN FIELDS 78 AFTER 17:00,是指收到的17:00后到达信用证中78域所列明的地点,一般是开证行的营业地点。78域,一般是给议付/寄单行的指示,包括单据的邮寄地址等信息


英语合同翻译说明

Contract 与 Agreement的有无区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.

何谓“contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 ,

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”

根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真实性)

5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

6. legality of object(标的物的合法性)

7. possibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(条款的确定性)

9. valuable consideration(等价有偿)

Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."

即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 ,

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)

2. contract object(标的)

3. quantity(数量)

4. quality(质量)

5. price or remuneration(价款或者报酬)

6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)

7. liability for breach of contract(违约责任)

8. methods to settle disputes (解决争议的方法)

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

… It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS…

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A. 新加坡

Agreement

THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.

WHEREAS:

1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.

2. …。

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September

2. …。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

Duties of Manger

1. To manage, maintain and promote the business of the Company.

2.

3.

SIGNED by Roger Tan

For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD

In the presence of

SIGNED by TERESA WONG

In the presence of

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.

句子开头THIS AGREEMENT

或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达

As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.

Signed, sealed, and delivered by the above named

In the presence of

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B. 美国

APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR

AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.

WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

1. THAT the Company shall …

2. This agreement shall commence on …。

3.

4.

IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned

SIGNED BY

Name :

Designation :

上一篇:攀岩馆

下一篇:雍正皇帝是怎么死的