ss闪电部队在前进

时间:2024-04-24 09:38:54编辑:揭秘君

“SS闪电部队在前进”的歌名是什么?

1、《闪电部队在前进》是指由《布兰诗歌》改编、Era合唱团演唱的单曲《TheMass》。正确的名字应该是《弥撒》。2、完整歌词:Sempercrescisautdescrescis变化无常盈虚交替Vitadetestabilis可恶的生活Nuncobduratetunccuratludomentisaciem把苦难和幸福交织在一起Nuncobduratetunccuratludomentisaciem把苦难和幸福交织在一起Egestatempotestatemdissolvitutglaciem无论贫贱与富贵命运之轮Divanodivanoredivanoresi神圣的神圣的神圣的顺序Divanoresidodivanoresia神圣的赐福神圣的赐福Divanodivanoredivanoresido神圣的神圣的神圣的赐福Divanoresia神圣的赐福Sorssalutisetvirtutismichinuncontraria我的健康和美德被命运摧残着Estaffectusetdefectussemperinangaria与意志疲劳不堪永远疲于奔命Hocinhorasincmoracordepulsumtangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Divanodivanoredivanoresi神圣的神圣的神圣的顺序Divanoresidodivanoresia神圣的赐福神圣的赐福Divanodivanoredivanoresido神圣的神圣的神圣的赐福Divanoresia(resiaresiaresiaresia)神圣的赐福(雷斯肯雷斯肯雷斯肯雷斯肯)Divanodivanoredivanoresido神圣的神圣的神圣的赐福Divanoresia(resiaresiaresiaresia...)神圣的赐福(雷斯肯雷斯肯雷斯肯雷斯肯……)(Divano)(神圣的)Sorssalutisetvirtutismichinuncontraria我的健康和美德被命运摧残着Estaffectusetdefectussemperinangaria与意志疲劳不堪永远疲于奔命Hocinhorasincmoracordepulsumtangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Divanodivanoredivanoresi神圣的神圣的神圣的顺序Divanoresidodivanoresia神圣的赐福神圣的赐福Divanodivanoredivanoresido神圣的神圣的神圣的赐福Divanoresia神圣的赐福Hocinhorasincmoracordepulsumtangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Quodpersortemsterntfortemmecumomnesplangite因为命运也已被命运击垮要把痛苦全部消灭。该师的前身是1933年3月17日组建的“柏林警备队”,当时希特勒从慕尼黑的卫队中亲自挑选出120名士兵,作为个人的贴身警卫。同年9月的慕尼黑大会中,正式改称“阿道夫-希特勒”党卫队。由迪特里希任首领。1939年发展到3700人。在闪击波兰的战役中,它从南部发起进攻,势如破竹,于9月底攻入华沙。

SS闪电部队在前进,歌词

无论面对风暴或是雪花, 还是太阳对我们微笑; 火热的白天, 寒冷的夜晚, 扑面的灰尘, 但我们享受着这种乐趣, 我们享受着这种乐趣。 我们的坦克轰鸣向前, 伴随着阵阵尘沙。 当敌人的坦克露出踪影 我们加大油门全速向前! 我们生命的价值 就是为了我们光荣的军队而战! 为德国而死是至高的荣誉! 伴随着雷鸣般的引擎, 我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。 与同志们一起向前, 并肩战斗, 这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列 面对敌人所谓的屏障 我们给予轻蔑的嘲笑 然后简单的绕过; 如果前面的黄砂之中, 隐藏的是那炮火的威胁, 我们就找寻自己的道路, 跃上那冲向胜利的通途! 如果我们为命运女神所抛弃 如果我们从此不能回到故乡 如果子弹结束了我们的生命 如果我们在劫难逃, 那至少我们忠实的坦克, 会给我们一个金属的坟墓。 歌词原文(德语) Ob\\'s stürmt oder schneit, Ob die Sonne uns lacht, Der Tag glühend hei?, Oder eiskalt die Nacht. Bestaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn; Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren, So schnell wie der Blitz, Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt. Voraus den Kameraden, Im Kampfe ganz allein, Steh\\'n wir allein, So sto?en wir tief In die feindlichen Reihn. Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint, Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind! Was gilt denn unser Leben, Für unsres Reiches Heer, Ja Reiches Heer? Für Deutschland zu sterben Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks H?lt der Gegner uns auf, Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf. Und droh\\'n vor uns Geschütze, Versteckt im gelben Sand, Im gelben Sand, Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand. Und l??t uns im Stich Einst das treulose Glück, Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück, Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal ab, Ja Schicksal ab, Dann ist unser Panzer Ein ehernes Grab. 英文版歌词 Panzer Lied (Tank Song) If there's storm or it snows, Or the sun smiles on us, The day is burning hot, Or the night icy cold. Dusty are the faces, But joyful is our mind, Joyful our mind; Our tank roars ahead Within the storm wind. When a hostile tank appears ahead of us, Full throttle is given And we close with the foe! It's not our life we value, For the army of our realm, Army of our realm For Germany to die Is honor most high. And if we are abandoned By that unfaithful luck, And if we don't return To our homeland again, If a bullet strikes us down, If our fate calls on us, Yes calls on us, Then our tank will give us A metal grave. With thundering engines, Fast as a lightning bolt, The enemy engaging, Within our armor plates. Ahead of our comrades, In the battle, all alone, We stand all alone That's how we strike deep Into the enemy's ranks. With obstacles and tanks The foe blocks our path, We laugh about it And simply pass them by. And if ahead guns threaten, Hidden in the yellow sand, In the yellow sand, We seek out our way,


“SS闪电部队在前进”的歌名是什么?

1、《闪电部队在前进》是指由《布兰诗歌》改编、Era合唱团演唱的单曲《The Mass》。正确的名字应该是《弥撒》。2、完整歌词:Semper crescis aut descrescis变化无常盈虚交替Vita detestabilis可恶的生活Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem把苦难和幸福交织在一起Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem把苦难和幸福交织在一起Egestatem potestatem dissolvit ut glaciem无论贫贱与富贵命运之轮Divano divano re divano resi神圣的神圣的神圣的顺序Divano resido divano resia神圣的赐福神圣的赐福Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia神圣的赐福Sors salutis et virtutis michi nun contraria我的健康和美德被命运摧残着Est affectus et defectus semper in angaria与意志疲劳不堪永远疲于奔命Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Divano divano re divano resi神圣的神圣的神圣的顺序Divano resido divano resia神圣的赐福神圣的赐福Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia (resia resia resia resia)神圣的赐福(雷斯肯雷斯肯雷斯肯雷斯肯)Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia (resia resia resia resia...)神圣的赐福(雷斯肯雷斯肯雷斯肯雷斯肯……)(Divano)(神圣的)Sors salutis et virtutis michi nun contraria我的健康和美德被命运摧残着Est affectus et defectus semper in angaria与意志疲劳不堪永远疲于奔命Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Divano divano re divano resi神圣的神圣的神圣的顺序Divano resido divano resia神圣的赐福神圣的赐福Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia神圣的赐福Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite因为命运也已被命运击垮要把痛苦全部消灭。该师的前身是1933年3月17日组建的“柏林警备队”,当时希特勒从慕尼黑的卫队中亲自挑选出120名士兵,作为个人的贴身警卫。同年9月的慕尼黑大会中,正式改称“阿道夫-希特勒”党卫队。由迪特里希任首领。1939年发展到3700人。在闪击波兰的战役中,它从南部发起进攻,势如破竹,于9月底攻入华沙。

求 the mass(拉丁语) 的歌词 的中文翻译

这歌词忽悠了很多人了。正好放假,索性多说几句吧。

歌词的来源是Carmina Burana(“布兰诗歌”或译作“博伊伦之歌”)。
原作者已不可考,应该是13、14世纪的吟游诗人或神职人员等。
1936年,德国作曲家Carl Orff(卡尔·奥尔夫)选择了若干诗篇谱曲,就成了现代版的《Carmina Burana》。
其中的第一首《O Fortuna》(哦,命运),经过Eric Levi(Era乐团的核心人物)改编,就是这首《The Mass》。

下面是逐字翻译(为保证意思通顺,补上开头的一节):

【O Fortuna 哦,命运】
【velut luna 就像月亮】
【statu variabilis 总是变化】
Semper crescis 始终满盈
Aut decrescis 或又虚亏
Vita detestabilis 可恶的生活
Nunc obdurat 时而铁石心肠
Et tunc curat 时而又关心抚慰
Ludo mentis aciem 当作游戏一般

Nunc obdurat 时而铁石心肠
Et tunc curat 时而又关心抚慰
Ludo mentis aciem 当作游戏一般
Egestatem 穷困
Potestatem 权力
Dissolvit ut glaciem 被它如冰雪般融化

Divano 圣哉
Divano me 圣哉,弥
Divano messi 圣哉,弥赛
Divano messia 圣哉,弥赛亚(救世主)
Divano messia 圣哉,弥赛亚
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia

【原文这里还有一段,Era的版本出于某种原因去掉了】

Sors salutis 命运将我的健康
Et virtutis 与道德情操
Michi nunc contraria 时时摧残
Est affectus 虚耗殆尽
Et defectus 疲劳不堪
Semper in angaria 永远疲于奔命
Hac in hora 就在此刻
Sine mora 不要拖延
Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦

Divano
Divano me
Divano messi
Divano messia
Divano messia
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia

In divanooooo

Sors salutis 命运将我的健康
Et virtutis 与道德情操
Michi nunc contraria 时时摧残
Est affectus 虚耗殆尽
Et defectus 疲劳不堪
Semper in angaria 永远疲于奔命
Hac in hora 就在此刻
Sine mora 不要拖延
Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦

Divano
Divano me
Divano messi
Divano messia
Divano messia
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia

Hac in hora 就在此刻
Sine mora 不要拖延
Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦
Quod per sortem 因为命运
Sternit fortem 打倒了坚强勇敢者
Mecum omnes plangite 所有人同我一起悲号


网上流行了很久的所谓这是《SS闪电部队在前进》(或其它德国军歌)的说法,是一派胡言,任何智力正常的人都不会相信。

BTW,《O Fortuna》有非常好的中文翻译,这里很多人(包括我)贴出来很多次了,但是总是被新来的人视而不见:

哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。

命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!

(据说,Era正式认可的翻译就是这一个。)


求The Mass歌词

[ti:The Mass][ar:ERA][al:The Mass][00:00.61]The Mass[00:02.91]Era[00:06.65][00:10.92]semper crescis[00:13.10]aut descrescis[00:14.54]vita detestabilis[00:18.32]nunc obdurat[00:20.84]et tunc curat[00:23.07]ludo mentis aciem[00:33.39]nunc obdurat[00:35.90]et tunc curat[00:38.45]ludo mentis aciem[00:40.90]egestatem[00:43.38]potestatem[00:45.87]dissolvit ut glaciem[00:50.55]Divano Divano re Divano blessi[00:56.28]Divano blessia Divano blessia[01:01.99]Divano Divano re Divano blessia[01:09.28]Divano blessia[01:11.81][01:21.72]Sors salutis[01:24.13]et virtutis[01:26.29]michi nunc contraria[01:28.77]est affectus[01:31.88]et defectus[01:33.97]semper in angaria[01:36.37]Hac in hora[01:39.38]sine mora[01:41.67]corde pulsum tangite[01:44.48][01:46.20]Divano, Divano re, Divano blessi[01:51.75]Divano blessia, Divano blessia[01:57.66]Divano, Divano re, Divano blessi[02:04.78]Divano blessia, Divano blessia[02:11.36]Divano, Divano re, Divano blessi[02:17.84]Divano blessia blessia blessia~[02:26.20]Divano[02:27.66][02:31.63]Sors salutis[02:34.15]et virtutis[02:36.23]michi nunc contraria[02:38.41]est affectus[02:41.65]et defectus[02:43.77]semper in angaria[02:46.08]Hoc in hora[02:49.42]sinc mora[02:51.58]corde pulsum tangite[02:53.95][02:55.75]Divano, Divano re, Divano blessi[03:02.29]Divano blessia, Divano blessia[03:07.48]Divano blessia, Divano blessia[03:14.77]Divano blessia blessia blessia~[03:16.67][03:19.40]Hac in hora[03:22.17]sine mora[03:24.19]corde pulsum tangite[03:26.89]quod per sortem[03:29.87]sternt fortem[03:32.07]mecum omnes plangite!!歌词翻译始终满盈或又虚亏可恶的生活时而铁石心肠时而又关心抚慰当作游戏一般时而铁石心肠时而又关心抚慰当作游戏一般穷困权力被它如冰雪般融化圣洁的圣洁的弥圣洁的弥赛圣洁的弥赛亚…圣洁的圣洁的弥圣洁的弥赛亚…命运将我的健康与道德情操时时摧残虚耗殆尽疲劳不堪永远疲于奔命就在此刻不要拖延快拨动震颤的琴弦圣洁的圣洁的弥圣洁的弥赛圣洁的弥赛亚…圣洁的圣洁的弥圣洁的弥赛亚…弥赛亚…圣洁的圣洁的弥圣洁的弥赛亚…弥赛亚…命运将我的健康与道德情操时时摧残虚耗殆尽疲劳不堪永远疲于奔命就在此刻不要拖延快拨动震颤的琴弦圣洁的圣洁的弥圣洁的弥赛圣洁的弥赛亚…圣洁的圣洁的弥圣洁的弥赛亚…就在此刻不要拖延快拨动震颤的琴弦因为命运打倒了坚强勇敢者所有人同我一起悲号


德国装甲师的战歌《闪电部队在前进》如何翻译成中文版?

纳粹德国党卫军第一装甲师战歌\x0d\x0a\x0d\x0a空气布满紧张的气氛,大战即将来临, \x0d\x0a泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,\x0d\x0a远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,\x0d\x0a是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,\x0d\x0a干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,\x0d\x0a闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进。 \x0d\x0a无论面对风暴或是雪花,\x0d\x0a还是太阳对我们微笑;\x0d\x0a火热的白天,寒冷的夜晚,扑面的灰尘,\x0d\x0a但我们享受着这种乐趣,\x0d\x0a我们享受着这种乐趣。\x0d\x0a我们的坦克轰鸣向前,\x0d\x0a伴随着阵阵尘沙。\x0d\x0a当敌人的坦克露出踪影\x0d\x0a我们加大油门全速向前!\x0d\x0a我们生命的价值\x0d\x0a就是为了我们光荣的军队而战!\x0d\x0a为德国而死是至高的荣誉!\x0d\x0a伴随着雷鸣般的引擎,\x0d\x0a我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。\x0d\x0a与同志们一起向前,\x0d\x0a并肩战斗,\x0d\x0a这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列\x0d\x0a面对敌人所谓的屏障\x0d\x0a我们给予轻蔑的嘲笑\x0d\x0a然后简单的绕过;\x0d\x0a如果前面的黄砂之中,\x0d\x0a隐藏的是那炮火的威胁,\x0d\x0a我们就找寻自己的道路,\x0d\x0a跃上那冲向胜利的通途!\x0d\x0a如果我们为命运女神所抛弃\x0d\x0a如果我们从此不能回到故乡\x0d\x0a如果子弹结束了我们的生命\x0d\x0a如果我们在劫难逃,\x0d\x0a那至少我们忠实的坦克,会给我们一个金属的坟墓。\x0d\x0a\x0d\x0asemper crescis aut descrescis\x0d\x0avita detestabilis\x0d\x0anunc obdurat et unc curat ludomentis aciem\x0d\x0a\x0d\x0anunc obdurat et unc curat ludomentis aciem\x0d\x0aagestatem potestatem dissolvit ut glaciem\x0d\x0a\x0d\x0aDivano divano re divano resi\x0d\x0aDivano resido divano resia\x0d\x0aDivano divano re divano resido\x0d\x0aDivano resia\x0d\x0a\x0d\x0aSors salutis et virtutis michi nun contraria\x0d\x0aest affectus et defectus semper in angaria\x0d\x0aHoc in hora sinc mora corde pulsum tangite\x0d\x0a\x0d\x0aDivano divano re divano resi\x0d\x0aDivano resido divano resia\x0d\x0aDivano divano re divano resido\x0d\x0aDivano resia resia resia resia resia\x0d\x0aDivano divano re divano resido\x0d\x0aDivano resia resia resia resia resia\x0d\x0aDivano\x0d\x0a\x0d\x0aSors salutis et virtutis michi nun contraria\x0d\x0aest affectus et defectus semper in angaria\x0d\x0aHoc in hora sinc mora corde pulsum tangite\x0d\x0a\x0d\x0aDivano divano re divano resi\x0d\x0aDivano resido divano resia\x0d\x0aDivano divano re divano resido\x0d\x0aDivano resia\x0d\x0a\x0d\x0aHoc in hora sinc mora corde pulsum tangite\x0d\x0aquod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!!


德国装甲师战歌—闪电部队在前进(谁帮我把中文翻译出来,谢谢)

纳粹德国党卫军第一装甲师战歌

空气布满紧张的气氛,大战即将来临,
泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,
远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,
是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,
干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,
闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进。
无论面对风暴或是雪花,
还是太阳对我们微笑;
火热的白天,寒冷的夜晚,扑面的灰尘,
但我们享受着这种乐趣,
我们享受着这种乐趣。
我们的坦克轰鸣向前,
伴随着阵阵尘沙。
当敌人的坦克露出踪影
我们加大油门全速向前!
我们生命的价值
就是为了我们光荣的军队而战!
为德国而死是至高的荣誉!
伴随着雷鸣般的引擎,
我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。
与同志们一起向前,
并肩战斗,
这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列
面对敌人所谓的屏障
我们给予轻蔑的嘲笑
然后简单的绕过;
如果前面的黄砂之中,
隐藏的是那炮火的威胁,
我们就找寻自己的道路,
跃上那冲向胜利的通途!
如果我们为命运女神所抛弃
如果我们从此不能回到故乡
如果子弹结束了我们的生命
如果我们在劫难逃,
那至少我们忠实的坦克,会给我们一个金属的坟墓。

semper crescis aut descrescis
vita detestabilis
nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem

nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
agestatem potestatem dissolvit ut glaciem

Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia

Sors salutis et virtutis michi nun contraria
est affectus et defectus semper in angaria
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano divano re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano

Sors salutis et virtutis michi nun contraria
est affectus et defectus semper in angaria
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia

Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!!


党卫军共有几个装甲师?

德国武装党卫军装甲师一共有7个,另外还有3个独立重装甲营。\x0d\x0a装甲师分别为:\x0d\x0a\x0d\x0a党卫军第1“警卫旗队”装甲师,组建1943年;\x0d\x0a党卫军第2“帝国”装甲师,组建1943年;\x0d\x0a党卫军第3“骷髅”装甲师,组建1943年;\x0d\x0a党卫军第5“维京”装甲师,组建1943年;\x0d\x0a党卫军第9“霍亨施陶芬”装甲师,组建1943年;\x0d\x0a党卫军第10“弗伦茨贝格”装甲师,组建1943年;\x0d\x0a党卫军第12“希特勒青年”装甲师,组建1943年。\x0d\x0a\x0d\x0a另外3个独立重装甲营分别起初编号为101,102和103,后来又改为501,502和503。


党卫军共有几个装甲师?

德国武装党卫军装甲师一共有7个,另外还有3个独立重装甲营。
装甲师分别为:

党卫军 第1 “警卫旗队”装甲师, 组建1943年;
党卫军 第2 “帝国”装甲师, 组建1943年;
党卫军 第3 “骷髅”装甲师, 组建1943年;
党卫军 第5 “维京”装甲师, 组建1943年;
党卫军 第9 “霍亨施陶芬”装甲师,组建1943年;
党卫军 第10“弗伦茨贝格”装甲师,组建1943年;
党卫军 第12“希特勒青年”装甲师,组建1943年。

另外3个独立重装甲营分别起初编号为101,102和103,后来又改为501,502和503。


求SS闪电部队在前进原版

因为这是合唱,所以是没有真正的原版。原来《the mass》的曲是来自于德国19世纪与大小斯特劳斯齐名的著名作曲家卡尔·奥尔夫的著名史诗音乐剧《布兰诗歌》中的开场大合唱《哦!命运女神》。而希特勒也非常喜欢他的音乐,所以有可能把《哦!命运女神》的曲子作为了SS装甲掷弹师军歌的曲调,歌名就是《ss闪电部队在前进》。这是歌词大意 :
空气布满紧张的气愤,大战即将来临。
泪水划过母亲的脸庞,祖国就在深厚。
远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖。
是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃。
干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落。
闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进!
­
哦命运,
象月亮般
变化无常,
变化无常,
盈虚交替;
一同把苦难 和幸福交织;
和幸福交织;
无论贫贱 与富贵 都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的 命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福 和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨 你也把我击倒;
灾难降临 我赤裸的背脊 被你无情地碾压。
命运摧残着 我的健康 与意志,
无情地打击 残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻 切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士 也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
与我悲歌泣号!
­
­
我们是一支兄弟的队伍!让我们用信仰作为盔甲,把生死托付给上天,天意指引着德意志!但有些人也说这首歌不是德国装甲师军歌,因为原版是出自歌剧《布兰诗歌》,在这部剧开场就是首乐曲,因此奉上《女神》的歌词: 哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
这是些歌剧的剧团演唱,不是Era的版本,你可以听一下,没有花哨的伴奏,也不错~~~


为什么我找SS闪电部队在前进有两种结果啊

你找到的另一个版本是《德国装甲兵之歌》。这里把百科里的结果给你贴在这里

Panzerlied翻译成中文就是装甲兵之歌,也可译为坦克手之歌。这是一首慷慨激昂的雄壮战歌,虽然是德军的歌曲,但在盟军中也广为流传,其金属般的意识是超越战线的。这首歌曲由德国中尉Oberleutnant Kurt Wiehle于1933年6月25日创作,原先这首歌曲是为NSKK(国家社会主义摩托军团)创作的,后来因为太流行,导致到处都唱。Panzerlied不仅德军唱,二战结束后,驻扎德国的美军装甲部队也采用这首歌曲,美国佬也唱,不过用的是英语,法国外籍兵团也唱……!二战后的联邦德国军队也在唱,但对某些歌词进行了修改,例如把“为SWASTICA(反万字标记)牺牲是我们的至高荣誉”改成“为德国牺牲是我们的至高荣誉”,到了1991年,联邦国防军干脆删除了那一段歌词。Panzerlied是真正的德国装甲兵之歌,美国战争影片《坦克大决战》用此作为主题曲。

你找到的是这首歌的一种版本,不是SS部队在前进
其实SS部队在前进是个传说,The Mass 是一个和他异曲同工的版本


德国装甲师战歌,歌名是什么?

德国装甲师的战歌叫《the mass》。《The Mass》歌曲原唱:Era谱 曲:Eric LeviSemper crescis aut descrescis变化无常盈虚交替Vita detestabilis可恶的生活Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem把苦难和幸福交织在一起Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem把苦难和幸福交织在一起Egestatem potestatem dissolvit ut glaciem无论贫贱与富贵命运之轮Divano divano re divano resi神圣的神圣的神圣的顺序Divano resido divano resia神圣的赐福神圣的赐福Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia神圣的赐福Sors salutis et virtutis michi nun contraria我的健康和美德被命运摧残着Est affectus et defectus semper in angaria与意志疲劳不堪永远疲于奔命Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Divano divano re divano resi神圣的神圣的神圣的顺序Divano resido divano resia神圣的赐福神圣的赐福Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia (resia resia resia resia)神圣的赐福(雷斯肯雷斯肯雷斯肯雷斯肯)Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia (resia resia resia resia...)神圣的赐福(雷斯肯雷斯肯雷斯肯雷斯肯……)(Divano)(神圣的)Sors salutis et virtutis michi nun contraria我的健康和美德被命运摧残着Est affectus et defectus semper in angaria与意志疲劳不堪永远疲于奔命Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Divano divano re divano resi神圣的神圣的神圣的顺序Divano resido divano resia神圣的赐福神圣的赐福Divano divano re divano resido神圣的神圣的神圣的赐福Divano resia神圣的赐福Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite就在此刻不要拖延让琴弦拨响Quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite因为命运也已被命运击垮要把痛苦全部消灭。扩展资料:“The Mass"这首歌是由一个叫“Era”的法国现代乐团创作的。《The Mass》传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、加入灵魂蓝调元素、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的流行音乐风格。歌曲背景原来《The Mass》的曲是来自于中世纪法国宗教歌曲。随着十八世纪法国在西欧的影响力与日俱增,法语流行于欧洲各国上流社会,法国音乐和歌曲也在德国广泛演奏与传唱。法国《The Mass》与德国《Carmina Burana》(布兰诗歌)曲调接近,据说“二战期间德国武装党卫军第一装甲师军歌也改编于此”,导致调子相似而张冠李戴以为《The Mass》就是纳粹军歌。这个据说无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从《Carmina Burana》吸取了一些元素。而据说真正的德国武装党卫军第一装甲师战歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。

德国第一装甲师战歌中文版歌谱

二战时德国党卫军装甲第一师(SS1)的军歌,相当的有气势,名字叫《SS闪电部队在前进》,后来成为了神圣罗马德意志第三帝国国家党卫军军歌【摘要】
德国第一装甲师战歌中文版歌谱【提问】
二战时德国党卫军装甲第一师(SS1)的军歌,相当的有气势,名字叫《SS闪电部队在前进》,后来成为了神圣罗马德意志第三帝国国家党卫军军歌【回答】
中文歌词:
空气布满紧张的气氛,大战即将来临,
泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,
远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,
是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,
干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,
闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进。
无论面对风暴或是雪花,
还是太阳对我们微笑;
火热的白天,
寒冷的夜晚,
扑面的灰尘,
但我们享受着这种乐趣,
我们享受着这种乐趣。
我们的坦克轰鸣向前,
伴随着阵阵尘沙。
当敌人的坦克露出踪影
我们加大油门全速向前!
我们生命的价值
就是为了我们光荣的军队而战!
为德国而死是至高的荣誉!
伴随着雷鸣般的引擎,
我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。
与同志们一起向前,
并肩战斗,
这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列
面对敌人所谓的屏障
我们给予轻蔑的嘲笑
然后简单的绕过;
如果前面的黄砂之中,
隐藏的是那炮火的威胁,
我们就找寻自己的道路,【回答】


上一篇:星期三左眼跳

下一篇:广州电子城