泰戈尔短诗新译《飞鸟集》181-200【转】
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》181
181
MY flower of the day dropped its petals forgotten. In the
evening it ripens into a golden fruit of memory.
白昼的花朵
退掉了被遗忘的花瓣
在黄昏
成熟为一颗难忘的果实
金黄灿灿
【郑振铎先生原译】我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》182
182
I AM like the road in the night listening to the footfalls
of its memories in silence.
我像夜间的道路
正静静地谛听
那难忘的脚步
【郑振铎先生原译】我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》183
183
THE evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
黄昏的天空
就像
一扇窗
一盏灯
和灯火背后的
期待无穷
【郑振铎先生原译】黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》184
184
HE who is too busy doing good finds no time to be
good.
忙于行善纾困
无暇做个完人
【郑振铎先生原译】太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》185
185
I AM the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the
field of ripened rice.
秋云洒空了雨囊
使田野充满了稻香
【郑振铎先生原译】我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》186
186
THEY hated and killed and men praised them. But God in shame
hastens to hide its memory under the green grass.
他们仇恨
他们屠戮
搏得一时浮名
但神灵却蒙羞不平
用绿草匆忙掩埋掉
所见的暴行
【郑振铎先生原译】他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》187
187
TOES are the fingers that have forsaken their
past.
脚趾是舍弃了进化的手指
【郑振铎先生原译】脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》188
188
DARKNESS travels towards light, but blindness towards
death.
黑暗走向光明
盲目走向死亡
【郑振铎先生原译】黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》189
189
THE pet dog suspects the universe for scheming to take its
place.
宠物狗
怀疑宇宙长空
阴谋篡夺它的
狗舍窝棚
【郑振铎先生原译】小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》190
190
SIT still my heart, do not raise your dust. Let the world
find its way to you.
安坐吧
我的心弦
不要泛起任何尘念
让苍天为你
指路向前
【郑振铎先生原译】静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》191
191 THE bow whispers to the arrow before it speeds
forth--"Your freedom is mine."
弓
对着蓄势待发的
箭
窃语轻柔
“你的自由也是我的自由”
【郑振铎先生原译】弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》192
192
WOMAN, in your laughter you have the music of the fountain
of life.
女人啊
在你的欢笑里
洋溢着生命之泉的音乐
【郑振铎先生原译】妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》193
193
A MIND all logic is like a knife all blade. It makes the
hand bleed that uses it.
过于理性的心智
像满刃无柄的刀子
用者流血难持
【郑振铎先生原译】全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》194
194
GOD loves man's lamp lights better than his own great
stars.
上帝喜欢人间的灯火
甚于自家的明星闪烁
【郑振铎先生原译】神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》195
195
THIS world is the world of wild storms kept tame with the
music of beauty.
这世界
乃是优美音乐
降服暴风骤雨的世界
【郑振铎先生原译】这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》196
196
"MY heart is like the golden casket of thy kiss," said the
sunset cloud to the sun.
晚霞对夕阳说
“我的心就像
被您吻过的
金色棺椁”
【郑振铎先生原译】晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》197
197
BY touching you may kill, by keeping away you may
possess.
亲密无间
可能会迷离
淡交有距
反而会获取
【郑振铎先生原译】接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》198
198
THE cricket's chirp and the patter of rain come to me
through the dark, like the rustle of dreams from my past
youth.
夜幕里
蟋蟀鸣唧唧
绵雨淅沥沥
就像年轻的往事
向梦境
娓娓来袭
【郑振铎先生原译】蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》199
199
"I HAVE lost my dewdrop," cries the flower to the morning
sky that has lost all its stars.
清晨
花朵向失落星星的
天空哭诉
“我失掉了露珠”
【郑振铎先生原译】花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》200
200
THE burning log bursts in flame and cries,--"This is my
flower, my death."
燃烧的木头
吐出了火光
哭诉着
“这是我的挽花
我的死亡”
【郑振铎先生原译】燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》161-180【转】
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》161
161
THE cobweb pretends to catch dew-drops and catches
flies.
蜘蛛网
佯装把露珠扑捉
却在静候
将苍蝇俘获
【郑振铎先生原译】蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
【注】明显的错译,这里的pretend
佯装、假装是为了说明蜘蛛网的真正企图,而不是被动地、没办法地捉住了苍蝇。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》162
162
LOVE! when you come with the burning lamp of pain in
your hand, I can see your face and know you as bliss.
爱情
手提着
疼痛的燃烧之灯
缓缓走来时
我可见
你美丽的容仪
我可知
你是幸福无比
【郑振铎先生原译】爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
【注】明显错译,I can see your face and know you as
bliss,是我可见你的脸,也知道你沉浸在幸福之中的意思,而不是“而且以你为幸福”。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》163
163
"THE learned say that your lights will one day be no more." said
the firefly to the stars. The stars made no answer.
萤火虫向星星炫耀
“学者告诉我
你们的光芒
总有一天会
不再闪耀”
星星不语含笑
【郑振铎先生原译】萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》164
164
IN the dusk of the evening the bird of some early dawn comes
to the nest of my silence.
趁黄昏的暮色
清晨飞走的鸟儿
又飞归我家
那寂静的雀巢
【郑振铎先生原译】在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》165
165
THOUGHTS pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I
hear the voice of their wings.
脑海里的悬念
恰如天空的群雁
我听到了
那振翼的呼唤
【郑振铎先生原译】思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》166
166
THE canal loves to think that rivers exist solely to supply
it with water.
沟溪
想入非非地认为
江河天生
就是为它
奉供流水
【郑振铎先生原译】沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》167
167
THE world has kissed my soul with its pain, asking for
its
return in songs.
天吻我魂以痛
求我报之以歌
【郑振铎先生原译】世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
【注】郑先生漏译了my
soul,泰翁原诗的意思是世界以他的痛吻我的灵魂而不是肉体,而郑先生的翻译则违背原诗的原意。我个人对泰翁原诗的理解是,人类的思维,创意对世界的改变本身是造成痛苦的,因为世界要被动地接受改变,所以,世界吻我魂以痛。但世界希望人类将之改变的更加美好,回报以美妙的歌声。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》168
168
THAT which oppresses me, is it my soul trying to come out in
the open, or the soul of the world knocking at my heart for its
entrance?
是什么
把我折磨得好累?
是我的灵魂
欲出窍不归
还是世界之魂
要叩开我的心扉
【郑振铎先生原译】压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》169
169
THOUGHT feeds itself with its own words and grows.
思想
用自我语言
哺育自己成长
【郑振铎先生原译】思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
泰戈尔《飞鸟集》172首中的it代表…
泰戈尔的《飞鸟集》172首中是这样写的:
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling?"
郑振铎先生把这首诗译为,向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
在翻译中就会遇到这样的困难,The sun rose and smiled on it 中的
it代词代表的是什么?因为这个it 可以代表the sunflower
或the nameless
flower抑或是代表向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞这整个事情。
郑先生显然不去较真,翻译成向它微笑而一笔带过。可是郑先生这么直白的翻译所造成的后果是读者没法理解这首诗是什么意思。因为代词it不搞清楚会出现以下三种情况:
A. 如果这个it代表the
sunflower向日葵就会翻成这样,
向日葵为/无名小花是/自己的同胞/而羞愧尴尬
太阳升起来/微笑着对向日葵发话/“我的宝贝儿,你好吗?”
这样翻译就好像太阳支持向日葵的想法似的,显然不成立。
B. 如果这个it代表的是整个事情就会翻成这样,
向日葵为/无名小花是/自己的同胞/而羞愧尴尬
太阳升起来/微笑着发话/“我的宝贝儿,你们都好吗?”
这个翻译可能是最理想的,即太阳才不管向日葵的想法,把向日葵和无名小花一视同仁,但这里的my
darling亲爱的是个单数不是复数没有S,因此也不成立。
C. 如果这个it代表the nameless flower
无名小花就会翻译成这样,
向日葵为
无名小花是
自己的同胞
而羞愧尴尬
太阳升起来
微笑着对小花发话
“我的宝贝儿
你好吗?”
泰翁在这里显然是将it代表无名小花,即虽然向日葵瞧不起无名小花,但太阳却把它视作心肝宝贝,展现了太阳的仁慈宽厚,与这首诗的诗意和语法均相呼应吻合。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》170
170
I HAVE dipped the vessel of my heart into this silent hour;
it has filled with love.
我把心灵之舟
沉浸在
静静的时光里
使之充满博爱
【郑振铎先生原译】我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》172
172
THE sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling?"
向日葵为
无名小花是
自己的同胞
而羞愧尴尬
太阳升起来
微笑着对小花发话
“我的宝贝儿,
你好吗?”
【郑振铎先生原译】向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》173
173
"WHO drives me forward like fate?" "The Myself striding on
my back."
“是谁像命运一样
驱动着我向前?”
“是后脊梁支撑着自己
大步走向前”
【郑振铎先生原译】“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
【注】这是又一例子,郑先生的译诗读不懂,什么叫“那是我自己,在身背后大跨步走着。”泰翁的后一句是省略句,如不省略则应该是The
Myself drive forward striding on my back.
意思是我的后脊梁支持自己大步前进。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》174
174
THE clouds fill the watercups of the river, hiding
themselves in the distant hills.
云彩藏匿远山
却把河床斟满
【郑振铎先生原译】云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》175
175
I SPILL water from my water jar as I walk on my way, Very
little remains for my home.
回家途中
水罐倾翻
用水几近告罄
所剩不多
供给家用
【郑振铎先生原译】我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》176
176
THE water in a vessel is sparkling; the water in the sea is
dark. The small truth has words that are clear; the great truth has
great silence.
杯水晶莹
海水幽曲
小理字喻
大理不语
【郑振铎先生原译】杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》177
177
YOUR smile was the flowers of your own fields, your talk was
the rustle of your own mountain pines, but your heart was the
woman that we all know.
你的微笑
像花海的田野
你的讲话
像松涛瑟瑟
你的心灵
却像个美人
大家周知的圣洁
【郑振铎先生原译】你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》178
178
IT is the little things that I leave behind for my loved
ones,--great things are for everyone.
在我故后
将为我的亲人
留下很少遗款
我将向大众捐赠
绝大部分遗产
【郑振铎先生原译】我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
【注】这里的leave behind for my loved ones
是将遗产留给家人的意思,我的老美同事以前没读过泰戈尔的诗,当她读了这首,她说,"I like it, he is
great."(我喜欢,他真伟大) 可郑先生的误译令人遗憾,诗人的伟大情操全都译丢了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》179
179
WOMAN, thou hast encircled the world's heart with the depth
of thy tears as the sea has the earth.
女人啊
你泪水悠长
环绕着世界的心脏
就像拥抱着大陆的
绵长海洋
【郑振铎先生原译】妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》180
180
THE sunshine greets me with a smile. The rain, his sad
sister, talks to my heart.
阳光
微笑着
向我招呼吉祥
雨水
太阳的忧郁小妹
向我心灵
倾诉着衷肠
【郑振铎先生原译】太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
《飞鸟集》英文是什么?
《飞鸟集》英文是Stray bird。《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这本诗集包括325首无题诗,其中绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。诗集并没有明显的逻辑结构和明确的中心,只是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。飞鸟集赏析:《飞鸟集》的诗大部分只有一两行,极少数是三四行。诗人把这些小题为《飞鸟集》,笔者认为,也许他意在用这些描叙南来北往的漂泊者的长途跋涉的诗句,把自己比作寻求理想境界的“永恒的旅客”,记录自己的行程。因此,泰戈尔在诗句中,往往善于捕捉一个自然景物,或叙说一个素理,犹如空中的闪电,海波的泛光,夕阳的余辉,黎明的暗影,给人一种鲜明的印象,蕴藏一种深奥的哲理。虽然诗中表现的是一刹那的印象,或瞬息万变的心里想空中飞鸟没有足印的行程。诗人似见非见,若有若无,虚无缥缈,难以捉摸,但只要紧紧扣住诗人的基本哲学思想和社会观,这部诗集中的哲理内容还是可以理解的。《飞鸟集》景情意理四妙兼得,尤以“笔者得于心、 阅者会以意”的哲理高妙为最。这正是他发人深省之奥妙所在。
飞鸟集 中文版+英文版
《飞鸟集》不是歌曲,是文学诗集。世界上最远的距离The most distant way in the world 不是生与死的距离is not the way from birth to the end而是我站在你面前it is when i sit near you 你不知道我爱你that you don't understand i love u世界上最远的距离The most distant way in the world 不是,我站在你面前is not that you're not sure i love u你不知道我爱你It is when my love is bewildering the soul 而是,爱到痴迷but i can't speak it out却不能说我爱你The most distant way in the world 不是我不能说我爱你is not that i can't say i love u而是想你痛彻心脾it is after looking into my heart 却只能深埋心底i can't change my love世界上最远的距离The most distant way in the world 不是,我不能说我想你is not that i'm loving u而是,彼此相爱it is in our love 却不能够在一起we are keeping between the distance世界上最远的距离The most distant way in the world 不是,彼此相爱is not the distance across us却不能够在一起it is when we're breaking through the way 而是明知道真爱无敌we deny the existance of love世界上最远的距离So the most distant way in the world 不是,树与树的距离is not in two distant trees而是,同根生长的树枝it is the same rooted branches 却无法在风中相依can't enjoy the co-existance世界上最远的距离So the most distant way in the world 不是,树枝无法相依is not in the being sepearated branches而是,相互了望的星星it is in the blinking stars 却没有交汇的轨迹they can't burn the light世界上最远的距离So the most distant way in the world 不是,星星之间的轨迹is not the burning stars而是,纵然轨迹交汇it is after the light 却在转瞬间无处寻觅they can't be seen from afar世界上最远的距离So the most distant way in the world 不是,瞬间便无处寻觅is not the light that is fading away而是,尚未相遇it is the coincidence of us 便注定无法相聚is not supposed for the love世界上最远的距离So the most distant way in the world 是鱼与飞鸟的距离is the love between the fish and bird一个在天空飞翔one is flying at the sky一个却深潜海底the other is looking upon into the sea扩展资料《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899)。另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
泰戈尔英文诗集
《泰戈尔》诗集的英文是The poetry collection of Tagore重点词汇的用法poetry 核心词汇 英 ['pəʊətri] 美 ['poʊətri] n. 诗歌;诗意I spent all my spare time reading poetry.我所有的业余时间都用在诗歌阅读上。dramatic〔lyric〕 poetry戏剧〔抒情〕诗 epic〔pastoral, symbolist〕 poetry史〔田园,象征派的〕诗词汇的反义词prose 常用词汇 英 [prəʊz] 美 [proʊz] adj. 散文的n. 散文This is a verbal translation of the prose.这是那篇散文的逐字直译。prose writer散文作家prose Collection 散文集
有《泰戈尔诗集》英文版吗?
《飞鸟集》1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。2.O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!3.The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。4.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。5.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。6.If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。7.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?8.Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。9.Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other .有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。醒来时,才发现我们本是亲密无间。10.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。11.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。12.“what language is thine,o sea?”“The language of eternal question?”“What language is thy answer,o sky?”“The language of eternal silence.”“大海啊,你说的是什么?”“是永恒的质疑。”“天空啊,你回答的是什么?”“是永恒的沉默。”13.Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!14.The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。15.Do not seat your love upon a precipice because it is high.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。16.I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。17.There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。18.What you are you do not see, what you see is your shadow.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。19.My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。20.I cannot choose the best. The best chooses me.21.They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。22.That i exist is a perpetual surprise which is life. 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。23.Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。24.Man is a born child, his power is the power of growth.人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。25."we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?""i am a mere flower."“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” 26.God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。27.the light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。28.O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。29.My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee." 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”30."Moon, for what do you wait?""To salute the sun for whom i must make way."“月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。”
《飞鸟集泰戈尔英汉双语诗集》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源
《飞鸟集》([印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔)电子书网盘下载免费在线阅读资源链接:链接:https://pan.baidu.com/s/1YE0COirfVTj9r7hSYQxLTQ 密码:ln0o 书名:飞鸟集作者:[印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔译者:郑振铎豆瓣评分:9.2出版社:山东文艺出版社出版年份:2011-7页数:164内容简介:“你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待很久了。”英汉双语诗集《飞鸟集》是泰戈尔的经典代表作之一。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下融为一体,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。阅读这些诗歌,能让人看到一个淡泊清透的世界及其背后耐人寻味的厚实韵味,给忙碌而疲惫的心灵带来真正的慰藉。
泰戈尔《飞鸟集》精选精译
Stray Birds
《飞鸟集》
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造物之玄妙,如暗夜之伟大。
格物之虚幻,如晨雾之缥缈。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
真我不可见,所见皆幻影。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光斑如不谙世事的赤子,在绿叶丛中尽情嬉闹。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉剑为神,剑胜而身败。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
庆幸我不是强权的轮子,而是强权轮子碾压下的生灵之一。
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鸥邂逅波涛,我们相逢、靠近。
海鸥高飞,波涛远去,我们相忘于江湖。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白昼已尽,我如岸边疲倦的归帆,聆听着晚潮的舞曲。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神对人说:“我拯救你所以磨难你,爱你所以惩戒你。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
上帝会厌弃伟大的帝国,却不会遗忘微小的花朵。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们误解了世界,却说世界欺骗了我们。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.
死,万物化一;
生,一生万物。
神若死亡,众教归一。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中万物同一,光明中一化万象。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
强权正告世界:“你属于我。”
世界将其囚禁于王座。
爱情告诉世界:“我归于你。”
世界赋她自由的家园。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起那些时代,漂浮在生、死与爱的长河上,想到这一切终被遗忘,便感到遗世而去的释然。
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘土受辱,报以花朵。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,多少个深沉的黄昏,当我在海边聆听涛声,感知到你伟大思想的寂寥。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
如此雨夜,风吹不息。
观木叶之摇落,念万物之伟大。
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
我想,在满天繁星中,有一颗能指引我的人生穿越那未知的黑暗。
146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我有满天繁星,
却无斗室灯火。
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
死寂语言的尘埃侵染你,
请用静默拂拭你的灵台。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命留下裂缝,从中传来死亡的悲歌。
151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的伟大力量,在于和风,而非风暴。
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
花瓣可采撷,美丽不可得。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
强权把受害者的诉苦当作忘恩负义。
167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦吻我的灵魂,却要我报之以歌声。
168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
那压抑着我的,是我试图突围的灵魂,还是世界的灵魂,正叩击我的心门?
176
The water in a vessel is sparkling; the waterin the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯水透亮,海水幽暗。
小道行文,大道不言。
185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天的云彩,倾尽了所有雨露,
俯瞰黄熟的稻田,是我生命的富足。
186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他们挑起仇恨、制造杀戮,人们顶礼膜拜。
但是上帝蒙羞,匆匆把记忆掩埋在绿草下。
194
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
神爱自己伟大的群星,更爱人间璀璨的灯火。
207
Praise shames me, for I secretly beg for it.
荣誉使我蒙羞,因为我曾暗中祈求。
210
The best does not come alone. It comes withthe company of the all.
至善从不独行,偕同万物而至。
211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神右手慈悲,左手霹雳。
219
Men are cruel, but Man is kind.
众人残酷,个人善良。
224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友,你伟大的心灵,闪耀着日出东方的光辉,如积雪的孤峰傲立于黎明。
225
The fountain of death makes the still water of life play.
死亡的涌泉,让生命的静水欢腾。
242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
今生如同渡海,我们相逢在一叶扁舟,
死时我们抵达彼岸,去往各自的世界。
252
Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
无尽的死亡之歌如同海浪,昼夜侵蚀着生命的阳光之岛。
268
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.
我已解悟花与阳光的微言,请教我领会痛与死亡的奥义。
270
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
透过万物的悲伤,我听见永恒之母的沉吟。
272
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
当我离去时,让我的思想走近你。
如落日余晖点染寂静星空的天际。
276
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
聚时灯火长明,散时骤然熄灭。
281
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我愿九死不悔,探求生无止境。
282
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
当我随着路上拥挤的人潮,
望见你在阳台上嫣然一笑,
我唱起歌,忘了所有喧嚣。
289
When I stand before thee at the days end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
当岁月将尽,我站在你面前,
你会看见我的伤痕,了解我的创伤、我的愈合。
290
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
有一天,我将在另一个世界的晨曦里对你歌唱:
“我见过你,在地球的光中,在世人的爱里。”
292
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理引发反对自己的风暴,把它的种子撒遍天涯海角。
303
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
你越过荒凉的时光,抵达圆满的瞬间。
309
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripenits works like the rice-field in the autumn sun.
我梦见一颗星,一个明媚岛屿,我生长在那里,时光悠然飞逝,我沉浸其中,修炼一生的志业,如稻田沐浴着秋阳。
310
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
大地湿润的气息,从雨水中升腾,
如伟大的赞歌,发自沉默的众生。
312
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
有一天,我们终将明白,死亡也夺不走我们灵魂的收获,因为他们已融为一体。
314
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
主啊,当我的生命之弦都已调和,每一次触碰,都会弹出爱的乐章。
320
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我登上顶峰,才发现盛名之巅,
一片荒凉,竟找不到容身之地,
我的向导,请在光明逝去前,
领我进入宁静的山谷,在那里,
我毕生的收获圆熟为金色的正见。
322
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我受过苦难,有过绝望,尝过死亡,
但庆幸我依然活在这伟大的世上。
323
There are tracts in my life that are bare and silent.
They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我生命中那贫瘠和寂寥的荒原,
是我奔忙日子里汲取阳光和空气的旷野。
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
不圆满的过往,从身后缠住我,使我难以安然赴死,放开我吧。
泰戈尔《飞鸟集》愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美的意思
这首诗优美而含蓄地表达出了作者的人生观和世界观,夏花是旺盛生命的象征,生如夏花,活着,就要灿烂、奔放,要像夏天盛开的花那样绚烂旺盛,要善待生命、珍惜生命,要活得有意义、有价值,而不要浑浑噩噩地过日子。秋叶,感伤,惆怅,凄美,安静,面临死亡,面对生命向着自然返归,要静穆、恬然地让生命逝去,不必轰轰烈烈,便只要像秋叶般悄然足已,更不要感到悲哀和畏惧。总而言之,就是一切都平静自然地进行。出自《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流。扩展资料:作者简介:拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。 参考资料:百度百科—飞鸟集参考资料:百度百科—泰戈尔
为什么我看到的《飞鸟集》的82只有一句:使生如夏花烂漫,死如秋叶之静美。这一句呢
“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文:"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
她确实是《飞鸟集》里面的 下面是原文
《生如夏花》 ------泰戈尔
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦 -----题记
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保持丰肌清骨的傲然
玄之又玄
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又身陷风霜雨雪的感动
盘若波罗蜜,一声又一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎什么拥有
天空不曾留下鸟的痕迹,但我已经飞过。
虽然我没有成功(或我没有留下什么辉煌)但至少我试过,努力过。“天空不曾留下鸟的痕迹,但我已经飞过”这句是泰戈尔的名言。出自泰戈尔的《流萤集》。《流萤集》,印度著名诗人泰戈尔的诗集。英文名:Fireflies。诗集中的诗句主要歌颂了“萤火虫”这类的小虫儿,歌颂那些如它们一样微小而倔强勇敢的生命,即使它们从不被欣赏,也依然在天空中飞翔。同时以流萤比喻作者自己,在黑暗中渴求光明,勇敢无悔地前进。要注重过程,我努力了,哪怕没有卓著的成绩,没有名垂青史,甚至“一无所获”,那么,你的人生也是有价值的,因为你已经实践了,你无怨无悔。现在人们甚至是自己看不到自己的成绩,奋斗的足迹,那么,将来人们会看到的,时间会证明一切。有的人刻意追求名声,为功名所累,结果适得其反,追悔莫及,留下了千古骂名。
天空不曾留下鸟的痕迹,但我已经飞过!
简单的可以理解成为雁过无痕的意思,世界上有很多东西都是在人不注意或者是无法知情的情况下发生的,不可预知的事情太多。"天空不曾留下鸟的痕迹,但我已经飞过"出自泰戈尔《飞鸟集》。《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
求《飞鸟集》——世界上最远的距离英文版(最好带配乐朗诵)
《世界上最远的距离》汉语版:
世界上最远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前
你不知道我爱你
世界上最远的距离
不是 我站在你面前
你不知道我爱你
而是 爱到痴迷
却不能说我爱你
世界上最远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾
却只能深埋心底
世界上最远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱
却不能够在一起
世界上最远的距离
不是 彼此相爱
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意
世界上最远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星
却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇
便注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底
英文版本:
The most distant way in the world
The most distant way in the world
is not the way from birth to the end.
it is when i sit near you
that you don't understand i love u.
The most distant way in the world
is not that you're not sure i love u.
It is when my love is bewildering the soul
but i can't speak it out.
The most distant way in the world
is not that i can't say i love u.
it is after looking into my heart
i can't change my love.
The most distant way in the world
is not that i'm loving u.
it is in our love
we are keeping between the distance.
The most distant way in the world
is not the distance across us.
it is when we're breaking through the way
we deny the existance of love.
So the most distant way in the world
is not in two distant trees.
it is the same rooted branches
can't enjoy the co-existance.
So the most distant way in the world
is not in the being sepearated branches.
it is in the blinking stars
they can't burn the light.
So the most distant way in