丝绸之路的英文介绍! 越快越好!
The Silk Road
Ancient trade route that linked China with Europe.
Originally a caravan route and used from с 100 BC,the 4,000-mi (6,400-km) road started in Xi'an,China,followed the Great Wall to the northwest,climbed the Pamir Mtns.,crossed Afghanistan,and went on to the eastern Mediterranean Sea,where goods were taken by boat to Rome.Silk was carried westward,while wool,gold,and silver were carried eastward.With the fall of Rome,the route became unsafe; it was revived under the Mongols,and Marco Polo used it in the 13th century.
丝绸之路英语怎么说?
问题一:丝绸之路英语怎么说啊 the Silk Road
问题二:丝绸之路用英语怎么说(追加) 1.the four ancient civilised nations
2.The Silk Road
3.is always the strategic point,where the emperors made their fortune
4.Terracotta Warriors
5.The second Eurasian Continental Bridge或者The second Eurasia Land Bridge
6.a center of modity circulation and material collecting and distributing
7.a long historical (culture) accumulate
8.a base of defence industries
9.one of the cradles of the Chinese nation-----Banpo Ruins/Banpo Neolithic Ruins
(请多赐教)
问题三:丝绸之路英文怎么说啊 Silk road
问题四:丝绸之路 用英语怎么说? Silk Road
问题五:丝路丝绸之路用英语怎么说 丝绸之路
Silk Road.
问题六:丝路丝绸之路的英文怎么说 I am a happy girl in other people’s eyes, because I *** ile a lot. When my friends see me, they will be affected by my optimi *** .
问题七:丝绸之路的英文是什么? The Silk Road
问题八:21世纪海上丝绸之路用英语怎么说 Maritime silk road in the 21st century
望采纳!
谢谢!
问题九:丝绸之路经济带英文怎么说 (1)结合材料一,运用唯物辩证法的基本观点分析“新丝绸之路”的发展为什么突破了建设的初衷。(14分)(2)结合材料二,从文化传承与创新的角度分析中国在建设“思想的丝绸之路”中应作出怎样的努力。(12分)答案(1)①联系具有普遍性和多样性,因此要注意把握事物发展的条件。随着各方面的条件不断完善,新丝绸之路的发展有了新的机遇和期待。(4分)②发展具有普遍性,发展是量变与质变的统一。新丝绸之路在已有的发展成就基础上,又迎来了新的发展机遇。(4分)③矛盾具有特殊性,新丝绸之路在发展的过程中出现了新情况,产生了新的发展要求,应具体问题具体分析。(3分)④辩证的否定是事物联系和发展的环节,因此,“新丝绸之路”沿线国家已不满足于仅仅建设交通运输生命线,还要不断加深沿线区域经贸合作。(3分)(若考生用“辩证法的革命批判精神”分析,可酌情给分。)(2)①尊重文化的多样性,求同存异,共谋发展。(2分)②立足新的实践,创新合作模式,谋求新的发展机遇。(2分)③充分发挥大众传媒在传递、沟通和共享方面的强大功能,(2分)加强文化交流,弘扬中华文化,增强中华文化的国际影响力。(2分)④继承并发展传统文化,让古老的中华文化焕发新的生机与活力,(2分)汲取欧洲文明的有益成果,坚持以我为主、为我所用。(2分)(若考生答出“继承传统、推陈出新”“面向世界、博采众长”亦可得分。)试题分析:(1)本题以丝绸之路为切入点,考查考生获取和解读信息、调动和运用知识、探究与论证问题的能力。本小问答案的范围相对明确。分析问题可知,丝绸之路的发展能突破初衷,主要在于丝绸之路的发展进程超越预想,这就要从“快速发展”及其原因入手进行分析。因此考生结合联系的普遍性和多样性、发展的普遍性、量变和质变的相关知识,辩证否定观是联系的环节、发展的环节的角度进行分析说明即可;(2)本小问考查的是文化生活,据题可知,设问范围清晰,知识限定只需把握住我国文化的传承与发展即可,重点在于文化的发展与创新。因此考生首先从文化交流的角度进行分析说明要尊重文化的多样性;从交流的途径、手段角度说明要加强文化交流,增加中华文化的影响力;再次可以从文化传承的角度分析说明要继承发展好传统文化;最后要说明要立足实践,面向世界,博采众长,积极推动中国文化与其他民族文化的交流、借鉴与融合,但要坚持以我为主、为我所用的原则。
丝绸之路翻译 丝绸之路简介
1、丝绸之路翻译:the Silk Road;the Silk Route。
2、丝绸之路,简称丝路,一般指陆上丝绸之路,广义上讲又分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。1877年,德国地质地理学家李希霍芬在其著作《中国》一书中,把“从公元前114年至公元127年间,中国与中亚、中国与印度间以丝绸贸易为媒介的这条西域交通道路”命名为“丝绸之路”,这一名词很快被学术界和大众所接受,并正式运用。
求翻译: 丝绸之路是指连接亚欧大陆的一条古代商业贸易路线, 因为中国的丝绸最初正是沿着这条路进入到
丝绸之路是指连接亚欧大陆的一条古代商业贸易路线, 因为中国的丝绸最初正是沿着这条路进入到西方国家,所以欧亚的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路的最初意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为世界上最引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段 ,每年都有成千上万的国内外游客慕名而来。。。。。。
The silk road is connected to the Eurasian continent an ancient traderoute, because China's silk is the first along the road to the western countries, so the Eurasian scholars call it the silk road". Now, although the original meaning of the silk road has ceased to exist, but the beautiful scenery along the way, the rich local culture has become one of the most attractive tourist destinations in the world. The Chinese section of the Silk Road, there are tens of thousands of domestic and foreign tourists every year。
大学英语翻译 原文 丝绸之路始于公元前2世纪汉高祖(Han Emperor)派遣张骞出
丝绸之路始于公元前2世纪Han Emperor派遣张骞出使西域的时期。它是世界上最伟大、最重要的贸易通路之一,是连接中国和欧洲、东方和西方的陆路通道。“One Belt and One Road”是担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作initiative之一。“一带”是指“丝绸之路经济带”,“一路”是指“21世纪海上”Maritime”。“One Belt and One Road”的建设,顺应了全球化趋势和各国共同合作的愿望,有着良好的发展前景。
The silk road began in the second Century BC Han Emperor sent Zhang Qian to the western regions of the period. It is one of the greatest and most important trade routes in the world. It is a land passage connecting China and Europe, the East and the West. "Belt and One Road One" is one of the important international cooperation initiative proposed by China's top leaders. "Area" refers to the Silk Road Economic Zone, the way is to refer to the sea in twenty-first Century Maritime". "Belt and One Road One" construction, conform to the trend of globalization and the aspirations of the common cooperation of all countries, has a good development prospects.
2015年12月英语四级翻译题——丝绸之路
【答案】: The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.
2018年12月大学英语四级翻译练习题:丝绸之路
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:丝绸之路
丝绸之路(the Silk Road)是历连接中国和地中海的一条重要 贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autono¬mous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.
丝绸之路英文介绍简短带翻译
丝绸之路英文介绍丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路°。同时,丝绸之路世是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。TheSilkRouteisanimportantinternationaltraderoutebetweenChinaandtheMediterraneaninhistory.Sincesilkaccountedforalargeproportionoftradealongthisroute,in1877,itwasnamedtheSilkRoutebyaneminentGermangeographer.Inthemeantime,thisrouteseredasanarleryofexchangeformanyotherproducts,andmoreimportantlytheirtechnology.OneofthemostsignificantobjectsintroducedtoChinaiatheSilkRouteisBuddhism.Chinesetechniquesofsilkwormbreeding,ironsmeltingandirrigationspreadtoCentralandSouthernAsiaandtoEurope.
2019年6月大学英语四级翻译练习题:丝绸之路
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:丝绸之路
丝绸之路(the Silk Road)是历连接中国和地中海的一条重要 贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autono¬mous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.
2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路
丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。我精心整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路”,和我一起更深入的了解一下吧!祝您考试取得好成绩哦! 2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(1) “丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。 参考译文 The "Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The "land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty (or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The "silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty. 2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(2) 丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马。 参考译文 The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome. 2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(3) 丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称为丝绸之路。这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明——造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。 参考译文 The Silk Road was a trade route connecting China and Eurasia, which began to emerge in the 2nd century BC. This ancient route started mainly with the trade of silk, hence the name the Silk Road. This trade route was also an important link connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe. It was through the Silk Road that ancient China’s Four Great Inventions, namely papermaking, gunpowder, compass, and printing, were spread to the rest of the world. China’s silk, tea, and porcelain were spread across the world through the Silk Road, and also exported its commodities to China by means of the Road toEurope meet the need of the Chinese market. As an international trade channel and a cultural bridge, the Silk Road effectively promoted the Eastern and Western economic and cultural exchanges, and it had a profound impact on Chinese and Western trade, social and economic development, and even the process of civilization. 2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(4) “丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。 参考译文 The "Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The "land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty (or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The "silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.